Home    Forum    Cerca    FAQ    Iscriviti    Login


La Storia del Forum

Cap: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18




Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione 
Pagina 1 di 2
Vai a 1, 2  Successivo
 
Una Frase
Autore Messaggio
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Una Frase 
 
vorrei condividere con voi una frase che la mia cara Алла mi ha gentilmente corretto ieri!

io l ho detta così:
"если падаем духом(e nn ho sbagliato il caso!!!!!!)prоьлеми останутся...не посволяем что из-за чего-то(e qui qualcosa non va!) потеряем радость "

lei gentilmente l ha ripetuta così:
"если мы уподём духом проблеми не исчезают чудесным образом...не теряем радость жить!"
è molto bello il modo in cui ha espresso lei questo concetto!

xkè secondo voi ha usato уподём e теряем?
e cosa c è che non va nella mia frase?
non so xkè ma volevo usare чего-либо invece di чего-то...avrei sbagliato?
grazie in anticipo a tutti quelli che risponderanno

 



 
Ultima modifica di masha il 14 Marzo 2009, 21:17, modificato 1 volta in totale 
masha Invia Messaggio Privato Invia Email MSN Live Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Una Frase 
 
если падаем духом - se stiamo cadendo con lo spirito, ovvero, se ci stiamo demoralizzando/scoraggiando....

если упадем духом - se cadremo con lo spirito, ovvero, nel caso che dovessimo scoraggiarci, allora ....

потеряем радость - perderemo la gioia, futuro

не теряем радость - non perdiamo la gioia! - detta in un certo tono assomiglia più a un esortazione che a una semplice affermazione!

la tua seconda frase non l'ho capita...puoi riscriverla??

 
 




____________
Riuscire ad essere sempre se stessi ... nonostante siamo Uno, Nessuno e Centomila!
 
Franceskovsky Invia Messaggio Privato HomePage AIM ICQ MSN Live Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Una Frase 
 
ma che tipo di russo studi? perchè ti interessano frasi tanto "accademiche"?

upadajet è "cadere" quindi perdere è un'altra cosa

ripeto che secondo me sono le stesse sfumature lessicali dell'italiano, cadere in italiano può avere mille significati...

per quanto ne so to o libo sono lo stesso, o una domanda anche io franceskovsky: quale è la differenza tra kto-to kto-libo (esiste?) e kto-nibud? Forse quest'ultimo va solo nelle interrogative?

Masha continua con le tue domande che ripassiamo tutti!
 



 
SaPa Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Una Frase 
 
Не падай духом а подай брюхом
 



 
Batir Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Una Frase 
 
Super
" Cadi sulla ventre e non cadere con lo spirito".
 



 
Olga B Invia Messaggio Privato AIM
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Una Frase 
 
Êòî-òî= êòî-ëèáî= êòî=íèáóäü

La stessa cosa.
 



 
Olga B Invia Messaggio Privato AIM
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Una Frase 
 
masha ha scritto: [Visualizza Messaggio]
vorrei condividere con voi una frase che la mia cara Алла mi ha gentilmente corretto ieri!

io l ho detta così:
"если падаем духом(e nn ho sbagliato il caso!!!!!!)prоьлеми останутся...не посвщдяем что из-за чего-то(e qui qualcosa non va!) потеряем радость "

lei gentilmente l ha ripetuta così:
"если мы уподём духом проблеми не исчезают чудесным образом...не теряем радость жить!"
è molto bello il modo in cui ha espresso lei questo concetto!

xkè secondo voi ha usato уподём e теряем?
e cosa c è che non va nella mia frase?
non so xkè ma volevo usare чего-либо invece di чего-то...avrei sbagliato?
grazie in anticipo a tutti quelli che risponderanno

 Masha, a dire il vero, non sono riuscita` a capire bene la seconda parte dell'enunciato: не посвящаем что из-за чего-л
Pero` par quella iniziale potrei fare un'osservazione: se ti esprimi usando il futuro, allora tutte e due parti della fras devono essere al futuro, cioe`:
 Если мы упадем духом, проблемы не исчезнут.
Se ti riferisci al presente, cioe` vuoi esprimere un'azione   che si svolge solitamente, allora  e` preferibile il presente di tutti e due i verbi:
Если мы падаем духом, проблемы не исчезают.
 



 
Luda Mila Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Una Frase 
 
grazie ,
questa spiegazione mi conferma quanto sia sensibile la mia cara Aлла,
e non è un caso che l abbia ripetuta così,invece di correggere  semplicemente i miei errori!

Franceskovsky ha scritto: [Visualizza Messaggio]

la tua seconda frase non l'ho capita...puoi riscriverla??


 дорогой,scusa, t riferisci alla 2 parte della mia frase? hai ragione...ho scritto male io!!!!
не посволяем что из-за чего-то потеряем радость "
o forse ti riferisci alla domanda
 "non so xkè ma volevo usare чего-либо invece di чего-то? "
in effetti una volta mi hai spiegato quando usare "чего-либо" e pensavo che ci stava bene in questa frase!!!!!!!!!!
 



 
Ultima modifica di masha il 14 Marzo 2009, 21:22, modificato 1 volta in totale 
masha Invia Messaggio Privato Invia Email MSN Live Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Una Frase 
 
Luda Mila ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Masha, a dire il vero, non sono riuscita` a capire bene la seconda parte dell'enunciato: не посвящаем что из-за чего-л .


in effetti Luda,neanche a me suonava bene!

Luda Mila ha scritto: [Visualizza Messaggio]
se ti esprimi usando il futuro, allora tutte e due parti della fras devono essere al futuro, cioe`:
 Если мы упадем духом, проблемы не исчезнут.
Se ti riferisci al presente, cioe` vuoi esprimere un'azione   che si svolge solitamente, allora  e` preferibile il presente di tutti e due i verbi:
Если мы падаем духом, проблемы не исчезают.


спосибо, in effetti è logico!
me ne ricorderò sicuramente di quest aspetto quando userò di nuovo questa frase.grazie !
 



 
masha Invia Messaggio Privato Invia Email MSN Live Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Una Frase 
 
SaPa ha scritto: [Visualizza Messaggio]
ma che tipo di russo studi? perchè ti interessano frasi tanto "accademiche"?


non è tanto che tipo di russo studio ,ma PERCHè lo studio!
ti è mai capitato che la domenica mattina un Testimone di Geova bussi alla tua porta per leggerti un versetto biblico o lasciarti qualche rivista?
io sono una di loro,solo che mi interesso in particolare delle persone di lingua russa.

ti spiego
ogni giorno vengo a contatto con persone che desiderano conoscere le risposte che la Bibbia dà riguardo ad alcuni dei + interessanti interrogativi della vita,persone che ogni giorno subiscono ingiustizie o che spesso si chiedono quale sia lo scopo di tanta fatica o sofferenza...ogni settimana teniamo anche adunanze in lingua russa,dove ognuno di noi è libero di evidenziare in che modo la Bibbia puà essere uin libro pratico per la vita di tutti i giorni

quello che dico è molto importante per me quanto che x loro,xciò voglio che lo capiscano bene...

SaPa ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Masha continua con le tue domande che ripassiamo tutti!


grazie,continuerò non temere,ne ho tanti di dubbi!!!!!!!!!!!!
 



 
masha Invia Messaggio Privato Invia Email MSN Live Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Una Frase 
 
SaPa ha scritto: [Visualizza Messaggio]


per quanto ne so to o libo sono lo stesso, o una domanda anche io franceskovsky: quale è la differenza tra kto-to kto-libo (esiste?) e kto-nibud? Forse quest'ultimo va solo nelle interrogative?



Sapetto, la differenza esiste ed è molto semplice:

кто-то = qualcuno - viene usato per dire un "qualcuno" ben preciso, ovvero mentre lo dici nella tua mente gia pensi a questo qualcuno, nel senso che non è uno a caso. Es. Кто-то звонил Qualcuno ha chiamato, tu non sai chi è, nel senso che non lo conosci, ma molto probabilmente sai chi rappresenta o come min, come si chiama, ci hai parlato, quindi quel "qualcuno" diventa una figura leggermente più concreta
кто-нибудь = qualuno - viene usato per indicare un qualcuno a caso, uno qualsiasi, senza differenza alcuna. Еs. Хочу с кем-ниб поболтать Voglio chiacchierare un pò con qualcuno, in questo caso non ha importanza con chi, si da piu risalto all'azione!!
кто-либо = qualcuno - è esattamente la stessa cosa di kto-nibud, con un piccolo particolare letterario, quindi sui libri puoi trovare più facilmente kto-libo che kto-nibud.
кое-кто = qualcuno - questo è sicuramente il più difficile da comprendere per noi italiani, in quanto il koe davanti indica un mistero, quasi un segreto. normalmente si usa per dire "qualcuno", e noi sappiamo chi, solo vorremmo tenerlo nascosto all'interlocutore. ES. Мне кажется кое-кто лжёт, mi sembra che una certa persona stia mentendo; tu sai chi e semmai lo indichi con lo sguardo, ma non dici il nome.

Come puoi vedere Sapetto caro di differenze ce ne sono quante ne vuoi    
 




____________
Riuscire ad essere sempre se stessi ... nonostante siamo Uno, Nessuno e Centomila!
 
Ultima modifica di Franceskovsky il 16 Marzo 2009, 13:59, modificato 1 volta in totale 
Franceskovsky Invia Messaggio Privato HomePage AIM ICQ MSN Live Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Una Frase 
 
Franceskovsky una curiosita'...da quando studi russo?
 




____________
жди и я вернусь...
 
alessandra Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Una Frase 
 
koe-to proprio non lo sapevo!!! l'avrò visto sì e no tre volte in vita mia

a me suona meglio c kem-to poboltat'...che dicono i russi?
 



 
SaPa Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Una Frase 
 
Franceskovsky ha scritto: [Visualizza Messaggio]

кто-то = qualcuno - viene usato per dire un "qualcuno" ben preciso,che non è uno a caso. Es. Кто-то звонил
кто-нибудь = qualcuno - viene usato per indicare a caso, uno qualsiasi, senza differenza alcuna. Еs. Хочу с кем-ниб поболтать, in questo caso non ha importanza con chi, si da piu risalto all'azione!!
кто-либо = qualcuno - è esattamente la stessa cosa di kto-nibud
кое-кто = qualcuno - indica un mistero, quasi un segreto. normalmente si usa per dire "qualcuno", e noi sappiamo chi, solo vorremmo tenerlo nascosto all'interlocutore. ES. Мне кажется кое-кто лжёт, mi sembra che una certa persona stia mentendo; tu sai chi e semmai lo indichi con lo sguardo, ma non dici il nome.


дорогой,spiegazione eccellente... e me ne sono ricordata!!!!!!!!!!:-D
la mia frase allora doveva essere così:
не посволяем что из-за чего-либо потеряем радость
 



 
masha Invia Messaggio Privato Invia Email MSN Live Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Una Frase 
 
No, masha,  
dovrebbe essere cosi`: не позволяем чего-либо, из-за чего теряем радость.
 



 
Luda Mila Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Una Frase 
 
Qualcuno sa dirmi se è corretto dire переслышаемся - nel senso letterale dell'espressione "ci risentiamo"?? Ad esempio, a me capita spesso di dire: переслышаемся попозже, e le risposte sono sempre state affermative, quindi i russi mi capiscono dicendo questo. Piuttosto vorrei sapere se si usa dire in questo modo o usano dire in qualche altra maniera...

спс
 




____________
Riuscire ad essere sempre se stessi ... nonostante siamo Uno, Nessuno e Centomila!
 
Franceskovsky Invia Messaggio Privato HomePage AIM ICQ MSN Live Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Una Frase 
 
Franceskovsky ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Qualcuno sa dirmi se è corretto dire переслышаемся - nel senso letterale dell'espressione "ci risentiamo"?? Ad esempio, a me capita spesso di dire: переслышаемся попозже, e le risposte sono sempre state affermative, quindi i russi mi capiscono dicendo questo. Piuttosto vorrei sapere se si usa dire in questo modo o usano dire in qualche altra maniera...

спс


io sentivo "cozvasnimsja"

cmq anche se ti capiscono non significa che lo usano!
 



 
SaPa Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Una Frase 
 
SaPa ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Franceskovsky ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Qualcuno sa dirmi se è corretto dire переслышаемся - nel senso letterale dell'espressione "ci risentiamo"?? Ad esempio, a me capita spesso di dire: переслышаемся попозже, e le risposte sono sempre state affermative, quindi i russi mi capiscono dicendo questo. Piuttosto vorrei sapere se si usa dire in questo modo o usano dire in qualche altra maniera...

спс


io sentivo "cozvasnimsja"

cmq anche se ti capiscono non significa che lo usano!


Bravo Sapetto, созвонимся oppure услышимся. Переслышаемся mai mai mai! Scordalo Franceskovsky!
 



 
giada Invia Messaggio Privato Invia Email HomePage Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Una Frase 
 
giada ha scritto: [Visualizza Messaggio]
SaPa ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Franceskovsky ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Qualcuno sa dirmi se è corretto dire переслышаемся - nel senso letterale dell'espressione "ci risentiamo"?? Ad esempio, a me capita spesso di dire: переслышаемся попозже, e le risposte sono sempre state affermative, quindi i russi mi capiscono dicendo questo. Piuttosto vorrei sapere se si usa dire in questo modo o usano dire in qualche altra maniera...

спс


io sentivo "cozvasnimsja"

cmq anche se ti capiscono non significa che lo usano!


Bravo Sapetto, созвонимся oppure услышимся. Переслышаемся mai mai mai! Scordalo Franceskovsky!


Perchèèèèèèèèèèèè????????? Non è corretto??? O semplicemente perche non lo usano?? Questo rafforzativo della parola "mai" mi desta paura  
 




____________
Riuscire ad essere sempre se stessi ... nonostante siamo Uno, Nessuno e Centomila!
 
Franceskovsky Invia Messaggio Privato HomePage AIM ICQ MSN Live Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Una Frase 
 
Luda Mila ha scritto: [Visualizza Messaggio]
No, masha,  
dovrebbe essere cosi`: не позволяем чего-либо, из-за чего теряем радость.


grazie,anche se mi suona un po strana....
la costruzione della frase è totalmente cambiata
se si volesse tradurre letteralmente sarebbe "non permettiamo a qualcosa,a causa della quale perdiamo la gioia???????????
 



 
masha Invia Messaggio Privato Invia Email MSN Live Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Mostra prima i messaggi di:    
 

Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Pagina 1 di 2
Vai a 1, 2  Successivo






 
Lista Permessi
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario