Commenti |
 2 Proverbi...
|
Sono sicuro che qualcuno di voi possa aiutarmi nella traduzione (O corrispondente russo) dei proverbi
1) Chi la fa l'aspetti
2) Se tiri troppo la corda, prima o poi si spezza!
:-)
Spasibo bol'shoe!
|
mal_cik [ 23 Aprile 2008, 12:57 ]
|
 |
 Re: 2 Proverbi...
|
mmm difficile perche' subito non viene in mente niente..
non li ho mai sentiti come proverbi direi anke se queste frasi sono in bocca di tutti.. si kiamano krylatye vyrazheniya.. scusa se per adesso non ti sono di aiuto, pero' ci sto pensando e magari trovero' la soluzione
|
Peste [ 23 Aprile 2008, 13:41 ]
|
 |
 Re: 2 Proverbi...
|
chi a fa l'aspetti per caso non sarebbe òèøå åäåøü, äàëüøå áóäåøü?  (tipo, vai piano arriverai presto)
|
Peste [ 23 Aprile 2008, 13:54 ]
|
 |
 Re: 2 Proverbi...
|
Ho trovato un "Как аукнется, так отклинется" (se non dovesse leggersi il cirillico = kak auknetsja, tak otlinetsja)
che letteralmente sarebbe "tal proposta, tal risposta", ossia "Chi la fa l'aspetti"................
|
mal_cik [ 23 Aprile 2008, 18:49 ]
|
 |
 Re: 2 Proverbi...
|
Se tiri troppo la corda, prima o poi si spezza! Многого захочешь - ничего не получишь! Ciao.
|
ssia [ 24 Aprile 2008, 0:47 ]
|
 |
 Re: 2 Proverbi...
|
chi a fa l'aspetti per caso non sarebbe òèøå åäåøü, äàëüøå áóäåøü?  (tipo, vai piano arriverai presto)
no....
chi la fa l'aspetti
vuol dire che se qualcuno combina un qualcosa di non tanto gradevole prima o poi gli ritorna.
vai piano e arriverai presto, mi giunge nuova. non è che ti confondi con: chi va piano, va sano e va lontano 
|
Speck [ 24 Aprile 2008, 8:32 ]
|
 |
 Re: 2 Proverbi...
|
Sono sicuro che qualcuno di voi possa aiutarmi nella traduzione (O corrispondente russo) dei proverbi
1) Chi la fa l'aspetti
2) Se tiri troppo la corda, prima o poi si spezza!
:-)
Spasibo bol'shoe!
Diciamo che molti proverbi italiani non hanno l'esatta corrispondenza russa (come per tutte le lingue) come molti proverbi russi non hanno la corrispondenza italiana. A dire la verità, per i proverbi, come per le parolacce, i russi ci battono di molto. Hanno un proverbio, o una riga di una poesia, o una riga di una canzone famosa, praticamente per ogni occasione. Strabiliante
Chi la fa l'aspetti : как аукнется, так и откликнется
L'arco sempre teso si spezza : от работы и кони дохнут
Dovrebbero essere cosi 
|
Franceskovsky [ 24 Aprile 2008, 9:58 ]
|
 |
 Re: 2 Proverbi...
|
Chi la fa l`aspetti: potrebbe essere anche "Что посеешь, то и пожнешь" ( shto posseesh, to i pojniosh"
|
Luda Mila [ 24 Aprile 2008, 10:13 ]
|
 |
 Re: 2 Proverbi...
|
Chi la fa l`aspetti: potrebbe essere anche "Что посеешь, то и пожнешь" ( shto posseesh, to i pojniosh"
Diciamo che questo proverbio può essere corrisposto meglio con l'italiano: Chi semina Vento, Raccoglie Tempesta, o Come Semini, Cosi Raccogli.
In questo caso non devi aver necessariamente fatto qualche "sgarro", sgarro che dovrai aspettarti di ricevere.
Chi la fa l'aspetti, come diceva Speck, vuol dire che qualcuno fa una cosa nei tuoi riguardi, e quella cosa ti infastidisce (o ti offende, o ti pizzica, e sim.). Allora quella persona deve aspettarsi di ricevere più o meno lo stesso torto. Diciamo che si tratta di un baratto di azioni negative, o giocose.
Questa è la mia umile opinione. 
|
Franceskovsky [ 24 Aprile 2008, 12:10 ]
|
 |
 Re: 2 Proverbi...
|
Luda Mila ha scritto: [Visualizza Messaggio] Chi la fa l`aspetti: potrebbe essere anche "Что посеешь, то и пожнешь" ( shto posseesh, to i pojniosh"
Esatto!
|
Finna [ 24 Aprile 2008, 14:02 ]
|
 |
 Re: 2 Proverbi...
|
Chi la fa l`aspetti: potrebbe essere anche "Что посеешь, то и пожнешь" ( shto posseesh, to i pojniosh"
Esatto!
MMM...io ho sentito dire questo: когда делаешь не то, что должно, может случиться чего не ожидаешь.
Gringox
|
gringox [ 24 Aprile 2008, 16:05 ]
|
 |
 Re: 2 Proverbi...
|
gringox ha scritto: [Visualizza Messaggio] MMM...io ho sentito dire questo: когда делаешь не то, что должно, может случиться чего не ожидаешь.
Gringox
Мальчик ha chiesto che proverbio russo corrisponde con quello italiano.
LudaMila ha risposto giusto, ma la tua è soltanto una traduzione, non proverbio.
|
Finna [ 24 Aprile 2008, 21:05 ]
|
 |
 Re: 2 Proverbi...
|
MMM...io ho sentito dire questo: когда делаешь не то, что должно, может случиться чего не ожидаешь.
Gringox
Мальчик ha chiesto che proverbio russo corrisponde con quello italiano.
LudaMila ha risposto giusto, ma la tua è soltanto una traduzione, non proverbio.
Non lo so se non è un proverbio...io l'ho sentito dire come proverbio.
Anche perchè finnetta: "Что посеешь, то и пожнешь", non è che sia proprio il corrispndente giusto. Il significato è un pò un altro. Questo proverbio infatti ha una connotazione generale: "ciò che semini, raccogli" ed è diverso dal dire: "chi la fa, l'aspetti", che invece si riferisce ad un comportamento, a un'azione contenenti malignità o offesa nei confronti di qualcuno e si porta con sè inevitabilmnete il destino avverso...
Gringox
|
gringox [ 25 Aprile 2008, 8:38 ]
|
 |
 Re: 2 Proverbi...
|
Gringox, ma anche da noi si dice "Что посеешь, то и пожнешь" riferendosi a un comportamento: proprio chi la fa l`aspetti. Cioe` se uno ha agito in modo poco sgradevole o poco onesto nei confronti di qualcuno dovra` essere pronto a ricevere piu` o meno la stessa cosa, come boomerang.
Comunque con i proverbi e espressioni fraseologiche non si e` quasi mai esatti. Potresti allora spiegare meglio - cosa significa "Cio` che semini raccogli", in quali circostanze si usa dirlo? Forse non lo concepisco in modo giusto...
Grazie!
|
Luda Mila [ 25 Aprile 2008, 8:51 ]
|
 |
 Re: 2 Proverbi...
|
Gringox, ma anche da noi si dice "Что посеешь, то и пожнешь" riferendosi a un comportamento: proprio chi la fa l`aspetti. Cioe` se uno ha agito in modo poco sgradevole o poco onesto nei confronti di qualcuno dovra` essere pronto a ricevere piu` o meno la stessa cosa, come boomerang.
Comunque con i proverbi e espressioni fraseologiche non si e` quasi mai esatti. Potresti allora spiegare meglio - cosa significa "Cio` che semini raccogli", in quali circostanze si usa dirlo? Forse non lo concepisco in modo giusto...
Grazie!
Si, i proverbi non sempre hanno una traduzione esatta. Noi ne abbiamo due:
- "Chi semina vento, raccoglie tempesta" - oppure "cio' che semini raccogli": ha una connotazione più prolungata e duratura nel tempo: per esempio se tu insegni qualcosa di sbagliato o brutto o dai un esempio negativo di condotta, di comportamento a qualcuno, poi non sorprenderti se questo qualcuno si comportarà come tu hai insegnato...
- "chi la fa, l'aspetti": ha una connotazioe più immediata e più riferita a qualcosa di concreto. Se tu agisci con un comportamento offensivo o maligno nei confronti di qualcuno, aspettati prima o poi che il destino ti si rivolti contro.
Gringox
|
gringox [ 25 Aprile 2008, 9:18 ]
|
 |
 Re: 2 Proverbi...
|
[quote user="gringox" post="6609023- "Chi semina vento, raccoglie tempesta" - oppure "cio' che semini raccogli": ha una connotazione più prolungata e duratura nel tempo: per esempio se tu insegni qualcosa di sbagliato o brutto o dai un esempio negativo di condotta, di comportamento a qualcuno, poi non sorprenderti se questo qualcuno si comportarà come tu hai insegnato...
- "chi la fa, l'aspetti": ha una connotazioe più immediata e più riferita a qualcosa di concreto. Se tu agisci con un comportamento offensivo o maligno nei confronti di qualcuno, aspettati prima o poi che il destino ti si rivolti contro. Gringox[/quote]
"Chi semina vento, raccoglie tempesta" - questo proverbio suona in russo praticamente uguale, cioè,
"Посеешь ветер - пожнёшь бурю"
Mentre il secondo "chi la fa, l'aspetti" significa una risposta adeguata su un'azione di qd e corrisponde a due proverbi con lo stesso significato (entrambi sono stati nominati qui) "Что посеешь, то и пожнешь" e "Как аукнется, так и откликнется"
|
Finna [ 25 Aprile 2008, 14:29 ]
|
 |
 Re: 2 Proverbi...
|
Si, Finna, sono d`accordo: tutti e due i nostri proverbi corrispondono a quello italiano: Chi la fa l`aspetti. Vedi, Gringox, noi due russe diciamo la stessa cosa; credici!
Ma pensandoci bene vorrei aggiungere un`altra cosa a proposito di "Se tiri troppo la corda si spezza."
A volte potrebbe corrispondere alla locuzione nominata ( Кони дохнут... ), ma non sempre , solo quando si tratta proprio del lavoro eccessivo. Suppongo invece che il proverbio italiano si usa anche in tanti altri casi, quando noi diciamo "Не перегни палку!" Cioe` volevo dire che non abbiamo un proverbio russo completamente corrispondente a quello italiano, esprimiamo lo stesso concetto con altre parole, usando un`espressione fraseologica.
|
Luda Mila [ 26 Aprile 2008, 7:52 ]
|
 |
 Per Chi Impara Proverbi E Slang Italiani
|
ho trovato un link interessante http://italian.about.com/ dove ci sono proverbi italiani e vocabolari di slang (che servono per non fare l'idiota in italia e capire cosa dicono gli italiani:)))
volevo metterlo nel topic "Link utili" ma non l'ho trovato. spostatemelo per favore li' se potete
|
Furba [ 11 Ottobre 2008, 18:57 ]
|
 |
 Re: Per Chi Impara Proverbi E Slang Italiani
|
ho trovato un link interessante http://italian.about.com/ dove ci sono proverbi italiani e vocabolari di slang (che servono per non fare l'idiota in italia e capire cosa dicono gli italiani:)))
volevo metterlo nel topic "Link utili" ma non l'ho trovato. spostatemelo per favore li' se potete
Bel sito interessante! Complimenti.
C'è anche un articolo "Scadalo Italiano" dove veniamo sputtanati per bene...
Ma anche tante cose interessanti. 
|
invernorosso [ 11 Ottobre 2008, 20:05 ]
|
 |
|