| Commenti |
 Re: принимаеться Come Tradurlo?
|
Ciao a tutti, ho questa frase, ma c'è quel принимаеться che mi rende le cose difficili, cme tradurlo?
принимаеться подписка на журнали
iniziare un abbonamento a delle riviste?
Grazie in anticipo
a me viene da pensare a "si accetta l'abbonamento ai giornali"
|
|
varvara87 [ 18 Marzo 2012, 17:15 ]
|
 |
 Re: принимаеться Come Tradurlo?
|
|
ciao, intanto il verbo va senza il segno molle, poi, il plurale di журнал è журналЫ, e non журнали.
per la traduzione, poi fare sia come ti ha suggerito Varvara, oppure che "sono iniziate le iscrizioni ai giornali"..ma dipende dal contesto.
|
|
menya-kolbasit [ 18 Marzo 2012, 17:31 ]
|
 |
 Re: принимаеться Come Tradurlo?
|
ciao, intanto il verbo va senza il segno molle, poi, il plurale di журнал è журналЫ, e non журнали.
per la traduzione, poi fare sia come ti ha suggerito Varvara, oppure che "sono iniziate le iscrizioni ai giornali"..ma dipende dal contesto.
ciao chiedo scusa per i banali errori fatti, :(( ho scritto di corsa e non mi sono resa conto. Purtroppo non ho contesto perchè è un esempio riportato in un dizionario. Comunque grazie per l'aiuto :)
|
|
chiara86 [ 18 Marzo 2012, 17:49 ]
|
 |
 Re: принимаеться Come Tradurlo?
|
ciao, intanto il verbo va senza il segno molle, poi, il plurale di журнал è журналЫ, e non журнали.
per la traduzione, poi fare sia come ti ha suggerito Varvara, oppure che "sono iniziate le iscrizioni ai giornali"..ma dipende dal contesto.
Grazie Kolbasit per le tue precisazioni, me ne permetto una anch'io. мягкий знак si traduce come segno debole, non molle ;-)
Ciao!
|
|
rago [ 18 Marzo 2012, 18:04 ]
|
 |
 Re: принимаеться Come Tradurlo?
|
|
Vi premetto che mi sto occupando di un dizionario russo, arabo quindi non ho molte informazioni. Alla voce написание trovo come prima opzione di traduzione il riferimento a действие, e fin qui ci sono; in seconda opzione trovo invece l'espressione
изображение на письме, come posso renderla secondo voi? Grazie a tutti
|
|
chiara86 [ 18 Marzo 2012, 18:08 ]
|
 |
 Re: принимаеться Come Tradurlo?
|
rago ha scritto: [Visualizza Messaggio] menya-kolbasit ha scritto: [Visualizza Messaggio] ciao, intanto il verbo va senza il segno molle, poi, il plurale di журнал è журналЫ, e non журнали.
per la traduzione, poi fare sia come ti ha suggerito Varvara, oppure che "sono iniziate le iscrizioni ai giornali"..ma dipende dal contesto.
Grazie Kolbasit per le tue precisazioni, me ne permetto una anch'io. мягкий знак si traduce come segno debole, non molle ;-)
Ciao!
può darsi, in antico russo e antico slavo il segno Ь si chiama JER MOLLE, anche se "segno debole" è comunque accettabile.
chiara86 ha scritto: [Visualizza Messaggio] Vi premetto che mi sto occupando di un dizionario russo, arabo quindi non ho molte informazioni. Alla voce написание trovo come prima opzione di traduzione il riferimento a действие, e fin qui ci sono; in seconda opzione trovo invece l'espressione
изображение на письме, come posso renderla secondo voi? Grazie a tutti
certo, написание è l'atto dello scrivere, quindi è per forza un действие (un atto in compimento), изображение на письме significa tipo "immagine scritta, immagine di scrittura,rappresentazione di ciò che è scritto"..ci sono molte varianti, dipende come lo devi rendere te per far si che sia una traduzione efficace. tenendo conto che, se ho capito bene, stai traducendo un dizionario russo-arabo, devi tenerti su quello stile.
Ultima modifica di Ospite il 18 Marzo 2012, 18:24, modificato 2 volte in totale |
|
menya-kolbasit [ 18 Marzo 2012, 18:20 ]
|
 |
 Re: принимаеться Come Tradurlo?
|
|
mi piacerebbe capire meglio la differenza dura-molle o forte-debole ...
se qualche esperto ha voglia di approfondire ...
in italiano l'unica similitudine è la c e la g, ma il debole o forte in russo non mi sembra siano paragonabili, perchè in italiano chi e ci sono proprio due suoi completamente diversi, mentre il duro o molle in russo hanno un altro valore ...
|
|
e-antea [ 18 Marzo 2012, 18:31 ]
|
 |
 Re: принимаеться Come Tradurlo?
|
|
certo, написание è l'atto dello scrivere, quindi è per forza un действие (un atto in compimento), изображение на письме significa tipo "immagine scritta, immagine di scrittura,rappresentazione di ciò che è scritto"..ci sono molte varianti, dipende come lo devi rendere te per far si che sia una traduzione efficace. tenendo conto che, se ho capito bene, stai traducendo un dizionario russo-arabo, devi tenerti su quello stile.[/quote]
ti ringrazio penso che immagine scritta dovrebbe andar bene!:))
|
|
chiara86 [ 18 Marzo 2012, 18:33 ]
|
 |
 Re: принимаеться Come Tradurlo?
|
ciao, intanto il verbo va senza il segno molle, poi, il plurale di журнал è журналЫ, e non журнали.
per la traduzione, poi fare sia come ti ha suggerito Varvara, oppure che "sono iniziate le iscrizioni ai giornali"..ma dipende dal contesto.
Grazie Kolbasit per le tue precisazioni, me ne permetto una anch'io. мягкий знак si traduce come segno debole, non molle ;-)
Ciao!
può darsi, in antico russo e antico slavo il segno Ь si chiama JER MOLLE, anche se "segno debole" è comunque accettabile.
Nei corsi di russi che ho frequentato in Italia l'hanno chiamato sempre e solo segno debole, mai molle, anche perche' insegnano russo moderno, non slavo o russo antichi.
Che poi in ambito piu' accademico sia anche molle non lo discuto, qui lo chiamamo in entrambi i modi http://it.wikipedia.org/wiki/%D0%AC
Ultima modifica di rago il 18 Marzo 2012, 19:45, modificato 1 volta in totale |
|
rago [ 18 Marzo 2012, 19:44 ]
|
 |
 Re: принимаеться Come Tradurlo?
|
изображение на письме, come posso renderla secondo voi? Grazie a tutti
si intende la "grafia"
|
|
varvara87 [ 19 Marzo 2012, 7:13 ]
|
 |
 Re: принимаеться Come Tradurlo?
|
изображение на письме, come posso renderla secondo voi? Grazie a tutti
si intende la "grafia"
 grazie, gentilissima come sempre:))
|
|
chiara86 [ 19 Marzo 2012, 9:22 ]
|
 |
 Re: принимаеться Come Tradurlo?
|
|
Принимается подписка на журналы - si accettano le richieste di abbonamento alle riviste. Qui приниматься non vuol dire iniziare, mettersi a fare qualcosa, è la forma impersonale di принимать - accettare.
Изображение на письме - rappresentazione grafica.
Io ho visto usare debole e molle, forte e duro come sinonimi. Non c'è differenza: secondo me, è questione di abitudine.
|
|
Assiolo [ 27 Marzo 2012, 16:39 ]
|
 |
|
|