Osja, amico mio lontano...Forse tu tornerai e io non ci sarò più.
Osjusa, com'è stata felice la nostra vita infantile. Le nostre liti, le nostre baruffe, i nostri giochi e il nostro amore... Non so dove sei. Se mi senti. Se sai quanto ti amo. Non ho fatto in tempo a dirti quanto ti amo. E non so nemmeno dirlo adesso. Dico solo: per te, per te... Sei sempre con me, e io selvaggia e cattiva, io che non ho mai saputo piangere, adesso piango piango piango.
Sono io, Nadja. Tu dove sei?
Lettera di Nadezda a Osip Mandel'stam, morto in un campo di lavoro.
Home » Forum » Cultura, Lingua e Cucina [Russia - Italia] » L'angolo della cultura Russa e Italiana » Arte e Letteratura
Un amore russo.
| Un amore russo. |
| Articolo | |
|---|---|
|
|
|
| ema [ 21 Dicembre 2005, 16:53 ] | |
| Un amore russo. |
| Commenti | |
|---|---|
|
bellissima! bellissima! bellissima!
c69 |
|
| Lorenzo [ 23 Dicembre 2005, 11:00 ] | |
|
mi manderesti l'originale? in russo chiaro! :-D
|
|
| Lorenzo [ 27 Dicembre 2005, 15:35 ] | |
|
[size=24:0e3b1c9880]Lilicka ! [/size:0e3b1c9880]
un fumo di tabacco ha divorato l' aria la stanza e' un capitolo dell'inferno di krucennych. ricordati proprio a questa finestra per la prima volta estasiato accarezzavo le tue mani. eccoti oggi seduta il cuore chiuso dentro una corazza. ancora un giorno e poi mi scaccerai magari anche imprecando alle mie spalle. nella buia anticamera la mano nella manica più non stenterà a entrare disfatta dal tremore. correrò via e getterò il mio corpo sulla strada. selvatico animale impazzirò sotto una sferza di disperazione. ma così non si deve mia cara mia diletta meglio lasciarci ora. non importa il mio amore e' un pesante macigno che incombe su di te ovunque tu possa fuggirmi. lascia in un grido estremo che si sfoghi l'amarezza dei lamenti e del rancore. quando anche un bue è disfatto di fatica lui pure andrà a gettarsi in fredde acque in cerca di ristoro. ma altro mare non c'è per me tranne il tuo amore nè tregua c'è in amore anche nel pianto. se un elefante stanco vorrà pace si stenderà maestoso sull' infuocata sabbia. ma altro sole non c'è per me tranne il tuo amore benchè io non so tu dove o con chi sei. se così se ne fosse tormentato dell' amore un poeta in soldi e gloria l'avrebbe mutato ma altro suono non c'è che mi dia gioia tranne che il suono del tuo nome beato. e non mi getterò giù nella tromba delle scale e non berrò il veleno nè premerò il grilletto dell'arma sulla tempia. e non c'è lama di coltello che abbia su me potere tranne che sia la lama del tuo sguardo. tu scorderai domani che io t'incoronavo che d'un ardente amore l'anima ti bruciavo e un carnevale effimero di frenetici giorni disperderà le pagine dei miei piccoli libri le secche foglie delle mie parole potranno mai indurre uno a sostare a respirare con avidità ? almeno lascia che un'estrema tenerezza copra l'allontanarsi dei tuoi passi. 26.5.1916 pietrogrado Vladimir Majakovskij a Lili Brik |
|
| Karenin [ 27 Dicembre 2005, 16:09 ] | |
|
[size=24:2277757c47]СЕРГЕЮ ЕСЕНИНУ [/size:2277757c47]
Вы ушли, как говорится, в мир иной. Пустота... Летите, в звезды врезываясь. Ни тебе аванса, ни пивной. Трезвость. Нет, Есенин, это не насмешка. В горле горе комом - не смешок. Вижу - взрезанной рукой помешкав, собственных костей качаете мешок. - Прекратите! Бросьте! Вы в своем уме ли? Дать, чтоб щеки заливал смертельный мел?! Вы ж такое загибать умели, что другой на свете не умел. Почему? Зачем? Недоуменье смяло. Критики бормочут: - Этому вина то... да се... а главное, что смычки мало, в результате много пива и вина.- Дескать, заменить бы вам богему классом, класс влиял на вас, и было б не до драк. Ну, а класс-то жажду заливает квасом? Класс - он тоже выпить не дурак. Дескать, к вам приставить бы кого из напостов - стали б содержанием премного одарённей. Вы бы в день писали строк по сто, утомительно и длинно, как Доронин. А по-моему, осуществись такая бредь, на себя бы раньше наложили руки. Лучше уж от водки умереть, чем от скуки! Не откроют нам причин потери ни петля, ни ножик перочинный. Может, окажись чернила в "Англетере", вены резать не было б причины. Подражатели обрадовались: бис! Над собою чуть не взвод расправу учинил. Почему же увеличивать число самоубийств? Лучше увеличь изготовление чернил! Навсегда теперь язык в зубах затворится. Тяжело и неуместно разводить мистерии. У народа, у языкотворца, умер звонкий забулдыга подмастерье. И несут стихов заупокойный лом, с прошлых с похорон не переделавши почти. В холм тупые рифмы загонять колом - разве так поэта надо бы почтить? Вам и памятник еще не слит,- где он, бронзы звон, или гранита грань?- а к решеткам памяти уже понанесли посвящений и воспоминаний дрянь. Ваше имя в платочки рассоплено, ваше слово слюнявит Собинов и выводит под березкой дохлой - "Ни слова, о дру-уг мой, ни вздо-о-о-о-ха " Эх, поговорить бы иначе с этим самым с Леонидом Лоэнгринычем! Встать бы здесь гремящим скандалистом: - Не позволю мямлить стих и мять!- Оглушить бы их трехпалым свистом в бабушку и в бога душу мать! Чтобы разнеслась бездарнейшая погань, раздувая темь пиджачных парусов, чтобы врассыпную разбежался Коган, встреченных увеча пиками усов. Дрянь пока что мало поредела. Дела много - только поспевать. Надо жизнь сначала переделать, переделав - можно воспевать. Это время - трудновато для пера, но скажите вы, калеки и калекши, где, когда, какой великий выбирал путь, чтобы протоптанней и легше? Слово - полководец человечьей силы. Марш! Чтоб время сзади ядрами рвалось. К старым дням чтоб ветром относило только путаницу волос. Для веселия планета наша мало оборудована. Надо вырвать радость у грядущих дней. В этой жизни помереть не трудно. Сделать жизнь значительно трудней. 1926 -------------------------------------------------------------------------------- |
|
| Karenin [ 27 Dicembre 2005, 16:13 ] | |
|
ХУЛИГАН
Дождик мокрыми метлами чистит Ивняковый помет по лугам. Плюйся, ветер, охапками листьев,Ã¢â‚¬â€ Я такой же, как ты, хулиган. Я люблю, когда синие чащи, Как с тяжелой походкой волы, Животами, листвой хрипящими, По коленкам марают стволы. Вот оно, мое стадо рыжое! Кто ж воспеть его лучше мог? Вижу, вижу, как сумерки лижут Следы человечьих ног. Русь моя, деревянная Русь! Я один твой певец и глашатай. Звериных стихов моих грусть Я кормил резедой и мятой. Взбрезжи, полночь, луны кувшин Зачерпнуть молока берез! Словно хочет кого придушить Руками крестов погост! Бродит черпая жуть по холмам, Злобу вора струит в наш сад, Только сам я разбойник и хам И по крови степной конокрад. Кто видал, как в ночи кипит Кипяченых черемух рать? Мне бы в ночь в голубой степи Где-нибудь с кистенем стоять. Ах, увял головы моей куст, Засосал меня песенный плен. Осужден я на каторге чувств Вертеть жернова поэм. Но не бойся, безумный ветр, Плюй спокойно листвой по лугам. Не сорвет меня кличка «поэт». Я и в песнях, как ты, хулиган. 1919 Teppista La pioggerella con umide scope Lo sterco dei salici sui prati pulisce. Sputa, vento, mucchi di foglie,- Anch'io come te, sono un teppista. Adoro le fitte boscaglie blu quando, Come l'incedere lento dei buoi, Con il ventre crepitante di foglie, Imbrattano le ginocchia dei tronchi. Eccolo, il mio fulvo gregge! Chi poteva cantarlo meglio? Vedo, vedo i crepuscoli leccare Impronte di piedi umani. Mia Rus', mia legnosa Rus'! Sono il tuo unico cantore e araldo. Dei miei versi ferini, la tristezza Ho nutrita di reseda e menta. Fai luce, mezzanotte, alla brocca della luna Perchè si attinga latte alle betulle! Sembra che il cimitero voglia strozzare qualcuno con le braccia delle croci! Un nero terrore vaga per i colli, La malvagità del ladro striscia nel nostro giardino, Ma anch'io sono un furfante e bandito E ho il sangue del ladro di cavalli della steppa. Chi ha mai visto nella notte, come gorgoglia La schiera dei ciliegi selvatici in bollore? Mi piacerebbe appostarmi con una mazza In qualche parte dell'azzurra steppa. Ah, è appassito il cespuglio della mia testa, Mi ha seccato la prigione dei canti. Condannato all'ergastolo dei sentimenti A rotolare le macine dei poemi. Ma non temere, folle vento, Sputa tranquillo le foglie sui prati. Non mi cancellerai lo stimma di «poeta». Nei canti io rimango, come te, un teppista. 1919 |
|
| Karenin [ 27 Dicembre 2005, 16:15 ] | |
|
[quote:0b9bc744aa="Cyberg69"]mi manderesti l'originale? in russo chiaro! :-D[/quote:0b9bc744aa]
Ho solo la versione italiana, sono un cultore della memoria della moglie di Osip Mandel'stam...... sono impressionato dall'unione spirituale che c'è stata fra loro, nonostante la vita disperata. per Karenin: Pensa che Lilicka me la recitò a memoria una ragazza russa dopo un grandissimo litigio! Sul mare... :oops: |
|
| ema [ 27 Dicembre 2005, 18:06 ] | |
|
[quote:4d78615401="luca"][quote:4d78615401="Cyberg69"]mi manderesti l'originale? in russo chiaro!  :-D[/quote:4d78615401]
Ho solo la versione italiana, sono un cultore della memoria della moglie di  Osip Mandel'stam...... sono impressionato dall'unione spirituale che c'è stata fra loro, nonostante la vita disperata. per Karenin: Pensa che Lilicka  me la recitò a memoria una ragazza russa dopo un grandissimo  litigio! Sul mare... :oops:[/quote:4d78615401] Sei forunato Luca, molto forunato ! Ciao |
|
| Karenin [ 27 Dicembre 2005, 18:44 ] | |
|
[quote:8361cbe355="webmaster"][quote:8361cbe355="Karenin"]Sei forunato Luca, molto forunato !
Ciao[/quote:8361cbe355] Interessante lapsus freudiano. O forse lo hai fatto apposta? fortunato. dotato di un grosso foro. "forunato". nravitza  :D[/quote:8361cbe355] No BOZHE MOJ noooooooo [size=24:8361cbe355]FORTUNATO[/size:8361cbe355] !! |
|
| Karenin [ 27 Dicembre 2005, 19:09 ] | |
|
[quote:d9224a6801="webmaster"][quote:d9224a6801="Karenin"]Sei forunato Luca, molto forunato !
Ciao[/quote:d9224a6801] Interessante lapsus freudiano. O forse lo hai fatto apposta? fortunato. dotato di un grosso foro. "forunato". nravitza :D[/quote:d9224a6801] se lo ha fatto apposta mi voleva "forumare" :-D ... :-D :-D :-D No! Il buho no!!! |
|
| ema [ 27 Dicembre 2005, 19:39 ] | |
|
Anche se sono passati diversi mesi dall'inizio del post, vorrei dare un piccolo contributo aggiungendo una poesia di un autore russo (non mi ricordo il nome ora) scomparso durante una guerra.
La mia ragazza mi ha scritto la parte finale di questa poesia su un libro che mi regalò. Recentemente abbiamo ritrovato il testo integrale in inglese prendendolo dai sottotitoli del DVD di Irony of Fate. Personalmente le parole di questa poesia mi hanno commosso. Spero che piaccia anche a voi. Marco Oh my darling,how painful and how strange it is, After intertwining our roots, And branches, How painful and how strange It is, To be sawed in two. The heart wound will never mend, The pain will pour out, In pure tear drops, The heart wound will never mend, The pain will pour out, In fiery pitch, I'll be with you for as long as live, Soul and blood are inseparable, I'll be with you for as long as live, Love and death always, go hand in hand. My beloved, you will carry with you, You will carry with you everywhere you go, You will carry with you everywhere you go Your native land and your home place. What if I'll have nothing to cover myself from incurable pity And from the cold and darkness of the night? There will be reunions after parting. Remember me,beloved. There will be reunions after parting, We will return, you and me. What if I vanish into eternity, A flash of daylight in the dark? What if I sink into oblivion, Disappear behind the stars and clust clouds? I will pray that you would find the way back to Earth. I will pray the you would come home safe and sound. Jolting in the carriage filled with cigarette smoke, He felt homeless and humble, Jolting in the carriage, he was half-crying,half sleeping, When on a slippery slope The train curved with a horrible list, When on a slippery slope The train tore its wheels away from the rails, And a superhuman force, Crushing everyone and everything in one squeeze, A superhuman force, Shook everything living off the face of the Earth, And no one was saved by the promised reunion, And no one was protected by the hand, stretched out far away. [b:468343b2d9]Don't part with your loved ones, Don't part with your loved ones, Don't part with your loved ones, Sprout in them with your blood. And every time say goodbye forever, Every time say goodbye forever, Every time say goodbye forever, When you're parting for an instant.[/b:468343b2d9] |
|
| donomark [ 16 Giugno 2006, 23:18 ] | |
|
Non si può venir a sapere
Almeno il suo nome non lo conosci? Scomparso durante una guerra? Io non posso capire perchè non conosco l'inglese Lenskij |
|
|
|
|
|
[quote:94cae93ce4="Lenskij"]Non si può venir a sapere
Almeno il suo nome non lo conosci? Scomparso durante una guerra? Io non posso capire perchè non conosco l'inglese Lenskij[/quote:94cae93ce4] Ti ho fatto una traduzione molto libera. E' difficile tradurre un poeta che non si conosce, spero vada bene: " Oh mia cara, come è penoso e come è strano dopo aver intrecciato le nostre radici e rami, come è penoso e come è strano, essere segati in due. La ferita al cuore non si rimarginerà mai la pena si trasformerà in pura goccia di lacrima la ferita al cuore non si rimarginerà mai la pena si trasmormerà in ardente lancia Io sarò con te per molto tempo(quanto è lunga la vita) Anima e sangue sono inseparabili Io sarò con te per molto tempo(quanto è lunga la vita) Amore e morte sempre vanno mano nella mano Mia adorata Tu porterai con te tu porterai con te ovunque tu vada tu porterai con te ovunque tu vada la tua nazione e la tua casa. Che sarà se io svanisco nell'eternità , un lampo di luce nel buio? Che sara se io sprofondo nell'oblio, scompaio dietro le stelle e un gruppo di nuvole? Io preghero affinche tu possa trovare la via del ritorno sulla terra. Io preghero affinche tu possa andare a casa sana e salva Urtando un trasporto riempito con fumo di sigaretta egli si era sentito umile e senza casa urtando in un trasporto, egli era sia addormentato sia triste Quando su un pendio sdrucciolevole il treno curvò con un orribile sbandata Quando su un pendio sdrucciolevole il treno si strappo dalle ruote lontano dai binari ed una sovrumana forza schiaccio' tutti e tutto in un attimo Una sovrumana forza scosse ognicosa vivente sulla faccia della terra, e nessuno si era salvato dalla riunione promessa. e nessuno era salvato dalla mano, tesa molto lontano. Non separare il tuo solo amore Non separare il tuo solo amore Non separare il tuo solo amore germoglia in loro con il tuo sangue ed in ogni istante dici addio per sempre ed in ogni istante dici addio per sempre ed in ogni istante dici addio per sempre quando ti separerai in un isatnte." |
|
| Volodja [ 18 Giugno 2006, 10:27 ] | |
|
E' una canzone
Senza nome dell'autore non si può indovinare Lenskij, con fumo di sigaretta |
|
|
|
|
|
[quote:850c5e421a="Lenskij"]E' una canzone
Senza nome dell'autore non si può indovinare Lenskij, con fumo di sigaretta[/quote:850c5e421a] E' una canzone? In effetti mi sembrava strana, ma cmq è una traduzione da un'altra traduzione. Non ti ricorda niente? |
|
| Volodja [ 18 Giugno 2006, 12:09 ] | |
|
La tua traduzione dall'inglese l'ho letta
Purtroppo non mi ricorda niente Lenskij |
|
|
|
|
|
[quote:f6ffcef3ad="Lenskij"]La tua traduzione dall'inglese l'ho letta
Purtroppo non mi ricorda niente Lenskij[/quote:f6ffcef3ad] Un giornale in lingua inglese di San Pietroburgo rimanda al nome di A. Volodin, come autore di "Don't part with your loved ones". Non so se è attendibile. Indagando sono riuscito a trovare questo sito, ma non ci giuro che il poeta trattato ne sia l'autore.(il sito è in russo). http://www.davar.net/RUSSIAN/POETRY/VOLODIN.HTM Declino ogni responsabilità . |
|
| Volodja [ 18 Giugno 2006, 17:48 ] | |
|
Ma è Aleksandr Volòdin, un famoso dramaturgo e poeta
|
|
|
|
|
|
[quote:6617f91a96="Lenskij"]Ma è Aleksandr Volòdin, un famoso dramaturgo e poeta[/quote:6617f91a96]
non so che dirti, non sono riuscito a trovare altri A.Volodin che facessero i poeti, e che non fossero ancora in vita. Il gionale è: [img:6617f91a96]http://www.pulse.ru/images/top_left_spb.gif[/img:6617f91a96] Ultima modifica di Volodja il 18 Giugno 2006, 20:26, modificato 1 volta in totale |
|
| Volodja [ 18 Giugno 2006, 20:02 ] | |
|
DON'T PART FROM THOSE YOU LOVE
The film is a screen adaptation of Volodin's play of the same title. A recently married couple goes through the legal proceedings to finalize their divorce. In the process they discover an even deeper love for each other. Russian Il film è l'adattamento cinematografico dell'opera di Volodin, che porta il medesimo nome. Una fresca coppia di sposi inizia le procedure per il divorzio.Durante il processo essi scoprono di amarsi profondamente. Film Russo |
|
| Volodja [ 18 Giugno 2006, 20:23 ] | |
|
Pagina 1 di 2 Vai a 1, 2 Successivo |
Home » Forum » Cultura, Lingua e Cucina [Russia - Italia] » L'angolo della cultura Russa e Italiana » Arte e Letteratura
|
|
Questa visualizzazione "Lo-Fi" è semplificata. Per avere la versione completa di formattazioni ed immagini clicca su questo link.
Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Tempo Generazione: 0.0935s (PHP: 27% SQL: 73%)
SQL queries: 8 - Debug Off - GZIP Abilitato











