| Articolo |
 Una Frase
|
vorrei condividere con voi una frase che la mia cara Алла mi ha gentilmente corretto ieri!
io l ho detta così:
"если падаем духом(e nn ho sbagliato il caso!!!!!!)prоьлеми останутся...не посволяем что из-за чего-то(e qui qualcosa non va!) потеряем радость "
lei gentilmente l ha ripetuta così:
"если мы уподём духом проблеми не исчезают чудесным образом...не теряем радость жить!"
è molto bello il modo in cui ha espresso lei questo concetto!
xkè secondo voi ha usato уподём e теряем?
e cosa c è che non va nella mia frase?
non so xkè ma volevo usare чего-либо invece di чего-то...avrei sbagliato?
grazie in anticipo a tutti quelli che risponderanno
Ultima modifica di masha il 14 Marzo 2009, 21:17, modificato 1 volta in totale |
|
masha [ 13 Marzo 2009, 14:12 ]
|
 |
| Commenti |
 Re: Una Frase
|
если падаем духом - se stiamo cadendo con lo spirito, ovvero, se ci stiamo demoralizzando/scoraggiando....
если упадем духом - se cadremo con lo spirito, ovvero, nel caso che dovessimo scoraggiarci, allora ....
потеряем радость - perderemo la gioia, futuro
не теряем радость - non perdiamo la gioia! - detta in un certo tono assomiglia più a un esortazione che a una semplice affermazione!
la tua seconda frase non l'ho capita...puoi riscriverla??

|
|
Franceskovsky [ 13 Marzo 2009, 16:12 ]
|
 |
 Re: Una Frase
|
|
ma che tipo di russo studi? perchè ti interessano frasi tanto "accademiche"?
upadajet è "cadere" quindi perdere è un'altra cosa
ripeto che secondo me sono le stesse sfumature lessicali dell'italiano, cadere in italiano può avere mille significati...
per quanto ne so to o libo sono lo stesso, o una domanda anche io franceskovsky: quale è la differenza tra kto-to kto-libo (esiste?) e kto-nibud? Forse quest'ultimo va solo nelle interrogative?
Masha continua con le tue domande che ripassiamo tutti!
|
|
SaPa [ 13 Marzo 2009, 21:42 ]
|
 |
 Re: Una Frase
|
Не падай духом а подай брюхом 
|
|
Batir [ 14 Marzo 2009, 4:46 ]
|
 |
 Re: Una Frase
|
Super
" Cadi sulla ventre e non cadere con lo spirito".
|
|
Olga B [ 14 Marzo 2009, 7:13 ]
|
 |
 Re: Una Frase
|
|
Êòî-òî= êòî-ëèáî= êòî=íèáóäü
La stessa cosa.
|
|
Olga B [ 14 Marzo 2009, 7:20 ]
|
 |
 Re: Una Frase
|
vorrei condividere con voi una frase che la mia cara Алла mi ha gentilmente corretto ieri!
io l ho detta così:
"если падаем духом(e nn ho sbagliato il caso!!!!!!)prоьлеми останутся...не посвщдяем что из-за чего-то(e qui qualcosa non va!) потеряем радость "
lei gentilmente l ha ripetuta così:
"если мы уподём духом проблеми не исчезают чудесным образом...не теряем радость жить!"
è molto bello il modo in cui ha espresso lei questo concetto!
xkè secondo voi ha usato уподём e теряем?
e cosa c è che non va nella mia frase?
non so xkè ma volevo usare чего-либо invece di чего-то...avrei sbagliato?
grazie in anticipo a tutti quelli che risponderanno
Masha, a dire il vero, non sono riuscita` a capire bene la seconda parte dell'enunciato: не посвящаем что из-за чего-л
Pero` par quella iniziale potrei fare un'osservazione: se ti esprimi usando il futuro, allora tutte e due parti della fras devono essere al futuro, cioe`:
Если мы упадем духом, проблемы не исчезнут.
Se ti riferisci al presente, cioe` vuoi esprimere un'azione che si svolge solitamente, allora e` preferibile il presente di tutti e due i verbi:
Если мы падаем духом, проблемы не исчезают.
|
|
Luda Mila [ 14 Marzo 2009, 8:44 ]
|
 |
 Re: Una Frase
|
grazie ,
questa spiegazione mi conferma quanto sia sensibile la mia cara Aлла,
e non è un caso che l abbia ripetuta così,invece di correggere semplicemente i miei errori!
la tua seconda frase non l'ho capita...puoi riscriverla??
дорогой,scusa, t riferisci alla 2 parte della mia frase?  hai ragione...ho scritto male io!!!!
не посволяем что из-за чего-то потеряем радость "
o forse ti riferisci alla domanda
"non so xkè ma volevo usare чего-либо invece di чего-то? "
in effetti una volta mi hai spiegato quando usare "чего-либо" e pensavo che ci stava bene in questa frase!!!!!!!!!!
Ultima modifica di masha il 14 Marzo 2009, 21:22, modificato 1 volta in totale |
|
masha [ 14 Marzo 2009, 13:34 ]
|
 |
 Re: Una Frase
|
Masha, a dire il vero, non sono riuscita` a capire bene la seconda parte dell'enunciato: не посвящаем что из-за чего-л  .
in effetti Luda,neanche a me suonava bene!
se ti esprimi usando il futuro, allora tutte e due parti della fras devono essere al futuro, cioe`:
Если мы упадем духом, проблемы не исчезнут.
Se ti riferisci al presente, cioe` vuoi esprimere un'azione che si svolge solitamente, allora e` preferibile il presente di tutti e due i verbi:
Если мы падаем духом, проблемы не исчезают.
спосибо, in effetti è logico!
me ne ricorderò sicuramente di quest aspetto quando userò di nuovo questa frase.grazie !
|
|
masha [ 14 Marzo 2009, 13:44 ]
|
 |
 Re: Una Frase
|
ma che tipo di russo studi? perchè ti interessano frasi tanto "accademiche"?
non è tanto che tipo di russo studio ,ma PERCHè lo studio!
ti è mai capitato che la domenica mattina un Testimone di Geova bussi alla tua porta per leggerti un versetto biblico o lasciarti qualche rivista?
io sono una di loro,solo che mi interesso in particolare delle persone di lingua russa.
ti spiego
ogni giorno vengo a contatto con persone che desiderano conoscere le risposte che la Bibbia dà riguardo ad alcuni dei + interessanti interrogativi della vita,persone che ogni giorno subiscono ingiustizie o che spesso si chiedono quale sia lo scopo di tanta fatica o sofferenza...ogni settimana teniamo anche adunanze in lingua russa,dove ognuno di noi è libero di evidenziare in che modo la Bibbia puà essere uin libro pratico per la vita di tutti i giorni
quello che dico è molto importante per me quanto che x loro,xciò voglio che lo capiscano bene...
Masha continua con le tue domande che ripassiamo tutti!
grazie,continuerò non temere,ne ho tanti di dubbi!!!!!!!!!!!!
|
|
masha [ 14 Marzo 2009, 14:03 ]
|
 |
 Re: Una Frase
|
per quanto ne so to o libo sono lo stesso, o una domanda anche io franceskovsky: quale è la differenza tra kto-to kto-libo (esiste?) e kto-nibud? Forse quest'ultimo va solo nelle interrogative?
Sapetto, la differenza esiste ed è molto semplice:
кто-то = qualcuno - viene usato per dire un "qualcuno" ben preciso, ovvero mentre lo dici nella tua mente gia pensi a questo qualcuno, nel senso che non è uno a caso. Es. Кто-то звонил Qualcuno ha chiamato, tu non sai chi è, nel senso che non lo conosci, ma molto probabilmente sai chi rappresenta o come min, come si chiama, ci hai parlato, quindi quel "qualcuno" diventa una figura leggermente più concreta
кто-нибудь = qualuno - viene usato per indicare un qualcuno a caso, uno qualsiasi, senza differenza alcuna. Еs. Хочу с кем-ниб поболтать Voglio chiacchierare un pò con qualcuno, in questo caso non ha importanza con chi, si da piu risalto all'azione!!
кто-либо = qualcuno - è esattamente la stessa cosa di kto-nibud, con un piccolo particolare letterario, quindi sui libri puoi trovare più facilmente kto-libo che kto-nibud.
кое-кто = qualcuno - questo è sicuramente il più difficile da comprendere per noi italiani, in quanto il koe davanti indica un mistero, quasi un segreto. normalmente si usa per dire "qualcuno", e noi sappiamo chi, solo vorremmo tenerlo nascosto all'interlocutore. ES. Мне кажется кое-кто лжёт, mi sembra che una certa persona stia mentendo; tu sai chi e semmai lo indichi con lo sguardo, ma non dici il nome.
Come puoi vedere Sapetto caro di differenze ce ne sono quante ne vuoi 
Ultima modifica di Franceskovsky il 16 Marzo 2009, 13:59, modificato 1 volta in totale |
|
Franceskovsky [ 16 Marzo 2009, 13:59 ]
|
 |
 Re: Una Frase
|
|
Franceskovsky una curiosita'...da quando studi russo?
|
|
alessandra [ 16 Marzo 2009, 21:43 ]
|
 |
 Re: Una Frase
|
|
koe-to proprio non lo sapevo!!! l'avrò visto sì e no tre volte in vita mia
a me suona meglio c kem-to poboltat'...che dicono i russi?
|
|
SaPa [ 16 Marzo 2009, 22:04 ]
|
 |
 Re: Una Frase
|
кто-то = qualcuno - viene usato per dire un "qualcuno" ben preciso,che non è uno a caso. Es. Кто-то звонил
кто-нибудь = qualcuno - viene usato per indicare a caso, uno qualsiasi, senza differenza alcuna. Еs. Хочу с кем-ниб поболтать, in questo caso non ha importanza con chi, si da piu risalto all'azione!!
кто-либо = qualcuno - è esattamente la stessa cosa di kto-nibud
кое-кто = qualcuno - indica un mistero, quasi un segreto. normalmente si usa per dire "qualcuno", e noi sappiamo chi, solo vorremmo tenerlo nascosto all'interlocutore. ES. Мне кажется кое-кто лжёт, mi sembra che una certa persona stia mentendo; tu sai chi e semmai lo indichi con lo sguardo, ma non dici il nome.
дорогой,spiegazione eccellente... e me ne sono ricordata!!!!!!!!!!:-D
la mia frase allora doveva essere così:
не посволяем что из-за чего-либо потеряем радость
|
|
masha [ 16 Marzo 2009, 22:08 ]
|
 |
 Re: Una Frase
|
No, masha,
dovrebbe essere cosi`: не позволяем чего-либо, из-за чего теряем радость.
|
|
Luda Mila [ 17 Marzo 2009, 8:59 ]
|
 |
 Re: Una Frase
|
Qualcuno sa dirmi se è corretto dire переслышаемся - nel senso letterale dell'espressione "ci risentiamo"?? Ad esempio, a me capita spesso di dire: переслышаемся попозже, e le risposte sono sempre state affermative, quindi i russi mi capiscono dicendo questo. Piuttosto vorrei sapere se si usa dire in questo modo o usano dire in qualche altra maniera...
спс 
|
|
Franceskovsky [ 17 Marzo 2009, 10:21 ]
|
 |
 Re: Una Frase
|
Qualcuno sa dirmi se è corretto dire переслышаемся - nel senso letterale dell'espressione "ci risentiamo"?? Ad esempio, a me capita spesso di dire: переслышаемся попозже, e le risposte sono sempre state affermative, quindi i russi mi capiscono dicendo questo. Piuttosto vorrei sapere se si usa dire in questo modo o usano dire in qualche altra maniera...
спс 
io sentivo "cozvasnimsja"
cmq anche se ti capiscono non significa che lo usano!
|
|
SaPa [ 17 Marzo 2009, 10:52 ]
|
 |
 Re: Una Frase
|
Qualcuno sa dirmi se è corretto dire переслышаемся - nel senso letterale dell'espressione "ci risentiamo"?? Ad esempio, a me capita spesso di dire: переслышаемся попозже, e le risposte sono sempre state affermative, quindi i russi mi capiscono dicendo questo. Piuttosto vorrei sapere se si usa dire in questo modo o usano dire in qualche altra maniera...
спс 
io sentivo "cozvasnimsja"
cmq anche se ti capiscono non significa che lo usano!
Bravo Sapetto, созвонимся oppure услышимся. Переслышаемся mai mai mai! Scordalo Franceskovsky! 
|
|
giada [ 17 Marzo 2009, 12:05 ]
|
 |
 Re: Una Frase
|
Qualcuno sa dirmi se è corretto dire переслышаемся - nel senso letterale dell'espressione "ci risentiamo"?? Ad esempio, a me capita spesso di dire: переслышаемся попозже, e le risposte sono sempre state affermative, quindi i russi mi capiscono dicendo questo. Piuttosto vorrei sapere se si usa dire in questo modo o usano dire in qualche altra maniera...
спс 
io sentivo "cozvasnimsja"
cmq anche se ti capiscono non significa che lo usano!
Bravo Sapetto, созвонимся oppure услышимся. Переслышаемся mai mai mai! Scordalo Franceskovsky! 
Perchèèèèèèèèèèèè????????? Non è corretto??? O semplicemente perche non lo usano?? Questo rafforzativo della parola "mai" mi desta paura 
|
|
Franceskovsky [ 17 Marzo 2009, 13:10 ]
|
 |
 Re: Una Frase
|
No, masha,
dovrebbe essere cosi`: не позволяем чего-либо, из-за чего теряем радость.
grazie,anche se mi suona un po strana....
la costruzione della frase è totalmente cambiata
se si volesse tradurre letteralmente sarebbe "non permettiamo a qualcosa,a causa della quale perdiamo la gioia???????????
|
|
masha [ 17 Marzo 2009, 13:14 ]
|
 |
|
|
|
Pagina 1 di 2
|
|
|