|
Pagina 1 di 1
|
[russo] Aiuto sulla grammatica
| Autore |
Messaggio |
siberiano
Rank3

Registrato: Luglio 2005
Messaggi: 599
Residenza:
|
 [russo] Aiuto sulla grammatica
Aiutatemi, per favore. Ho alcune frase e dubito della loro traduzione.
Когда я это узнал, удивился.
Шёл проливной дождь.
Можете сделать мне одолжение?
На этот раз вы правы.
|
|
|
 |
siberiano
Rank3

Registrato: Luglio 2005
Messaggi: 599
Residenza:
|
Poi, non è chiaro per me come scrivere le seguente frase: (e come è giusto scrivere: le seguente cose/le cose seguente ?)
1) In questo articolo (parla/dice) del problema della disoccupazione.
Dove bisogna scrivere l'avverbio "sempre"? La posizione influa il senso di frasi?
2) "Ne penso sempre" o "Ne sempre penso"?
3) Sul giornale di ieri (parla/dice) dello sciopero dei ferrovieri.
Articoli:
4) Мы въехали в Рим на машине, а не на поезде. Siamo entrati in Roma su (sulla/su una) macchina, ma non su (sul/su un) treno.
5) Il Vaticano, perduta Roma il 20 settembre 1870, ne ritornò alla conquista.
àˆ corretto?
Come a scrivere:
6) организующаяся и растущая (alla lettera: organizzante e crescente) lotta per la sua città .
7) la gente (agente/che agisce) in questo modo
8) Colui non può fare a meno di mentire.
àˆ corretto?
9) Al (Nel?) centro della città c'è (sono?) [i:eaa1e25a90]sempre[/i:eaa1e25a90] molta gente.
Sce scrivo così, l'avverbio "sempre" significa "in ogni momento" o "ancora"?
|
|
|
 |
rago
Rank7

Registrato: Dicembre 2004
Messaggi: 6543
Residenza:  San Pietroburgo
|
 Re: [russo] Aiuto sulla grammatica
Ciao Siberiano,
eccoti delle ipotesi di traduzione per le tue frasi
Когда я это узнал, удивился.
Saputolo/avendolo saputo/dopo averlo saputo/quando lo seppi(quando l'ho saputo), mi sorpresi (mi sono sorpreso)
Шёл проливной дождь.
Ci fu una pioggia torrenziale/ piovve a dirotto/ e' (ha) piovuto a dirotto
Можете сделать мне одолжение?
variante con Lei (formale normale
Puo' farmi (mi puo' fare) un favore/piacere/servizio?
variante con Voi
oppure se si parla a piu' persone oppure contesto particolamente formale
Potete farmi (mi potete fare) un favore/piacere/servizio?
На этот раз вы правы.
Questa volta avete ragione
Ciao/a presto/alla prossima/a risentirci/arrivederci
Rago
____________ B&B San Pietroburgo www.ragoburgo.it

Portale informativo su San Pietroburgo www.visitpietroburgo.com
|
|
|
 |
siberiano
Rank3

Registrato: Luglio 2005
Messaggi: 599
Residenza:
|
Ciao Rago, grazie mille!
Ecco un paio delle frasi che non riesco a capire.
[quote:3416e5be0d]Ci sprofondiamo di nuovo nella vettura: certo che, [u:3416e5be0d]a guardarlo bene[/u:3416e5be0d], l'abitacolo assomiglia più al cockpit di un aereo militare che all'interno di una macchina. [u:3416e5be0d]A parte[/u:3416e5be0d] sterzo e pedali, sono circondato tra tralicci, fibra di carbonio e cablaggi, che [u:3416e5be0d]a tutto fanno pensare[/u:3416e5be0d], [u:3416e5be0d]meno che ci si trovi al volante[/u:3416e5be0d] di un mezzo su quattro ruote. E poi quanti pulsanti...[/quote:3416e5be0d]
Conosco quasi tutte le parole, ma queste espressioni sottolineate sono oscure per me. Cosa significano?
"A guardarlo bene" - guardare che cosa? "Avere buona visuale"?
|
#4 25 Ottobre 2005, 10:46 |
|
 |
rago
Rank7

Registrato: Dicembre 2004
Messaggi: 6543
Residenza:  San Pietroburgo
|
 Oggi
Guardarlo= Guardare + lo (Его) ovvero l'abitacolo.
____________ B&B San Pietroburgo www.ragoburgo.it

Portale informativo su San Pietroburgo www.visitpietroburgo.com
|
#5 25 Ottobre 2005, 12:30 |
|
 |
Alessandro
Rank4

Registrato: Novembre 2004
Messaggi: 1664
Età: 46 Residenza:  Mosca
|
[u:6b34c4cf21]a guardarlo bene[/u:6b34c4cf21] - посмотрев на него (на это) хорошенько
[u:6b34c4cf21]A parte[/u:6b34c4cf21] - за исключением, кроме. Иногда переводится как "отдельно".
[u:6b34c4cf21]a tutto fanno pensare[/u:6b34c4cf21] - всё заставляет думать
|
#6 25 Ottobre 2005, 16:19 |
|
 |
siberiano
Rank3

Registrato: Luglio 2005
Messaggi: 599
Residenza:
|
la struttura "guardare + lo" la conosco bene, ma non avevo capito cosa è scritto nel testo. Allora, grazie Rago e Alessandro!
|
#7 25 Ottobre 2005, 18:11 |
|
 |
Alessandro
Rank4

Registrato: Novembre 2004
Messaggi: 1664
Età: 46 Residenza:  Mosca
|
Вот что там написано:
Мы снова садимся (погружаемся? обращаемся? точно не могу перевести) в автомашину: ясно, что посмотрев на нее хорошенько, кабина больше напоминает кокпит военного самолета, чем интерьер автомобиля. Кроме рулевого управления и педалей, я окружен решетками, углепластиком и электропроводкой, которые вовсю (?) заставляют думать, несмотря на то, что находишься за рулем четырехколесного средства транспорта.
По-моему получилось примерно так. Пусть кто-нибудь поправит, если ошибаюсь.
|
#8 25 Ottobre 2005, 19:26 |
|
 |
Cosacca
|
Мой вариант:
Мы снова погружаемся в машину, конечно, посмотрев на это хорошенько, кабина больше похожа на кокпит (кстати, что это такое?) военного самолета, чем на салон автомобиля. Кроме руля и педалей я окружен … (извините, специфические термины..), которые обо всем заставляют задуматься, за исключением того, что ты находишься за рулем транспортного средства на четырех колесах.
|
#9 25 Ottobre 2005, 20:49 |
|
 |
Alessandro
Rank4

Registrato: Novembre 2004
Messaggi: 1664
Età: 46 Residenza:  Mosca
|
[quote:23fea35c9f]которые обо всем заставляют задуматься[/quote:23fea35c9f]
если бы было так, то написали бы "fanno pensare di tutto". Можно ли "a tutto" перевести схожим образом? :roll:
|
#10 25 Ottobre 2005, 21:06 |
|
 |
Cosacca
|
По-моему, выражения pensare di qc и pensare a qc практически синонимы, за исключением разве что того, что pensare a имеет некоторый оттенок размышления.. это мне, кажется, препод на курсах итальянского говорил…
[quote:e64f45b776="Alessandro"][quote:e64f45b776]которые обо всем заставляют задуматься[/quote:e64f45b776]
если бы было так, то написали бы "fanno pensare di tutto". Можно ли "a tutto" перевести схожим образом?  :roll:[/quote:e64f45b776]
|
#11 25 Ottobre 2005, 21:35 |
|
 |
Alessandro
Rank4

Registrato: Novembre 2004
Messaggi: 1664
Età: 46 Residenza:  Mosca
|
Ну, в таком свете, мне кажется, лучше перевести конец фразы так:
... заставляют думать что угодно, кроме того, что находишься за рулем четырехколесного транспортного средства.
|
#12 25 Ottobre 2005, 22:02 |
|
 |
gringox
Fondatore

Registrato: Novembre 2004
Messaggi: 14832
Età: 51 Residenza:  Kiev - Milano
|
[quote:d162ac25a5="Alessandro"]Ну, в таком свете, мне кажется, лучше перевести конец фразы так:
... заставляют думать что угодно, кроме того, что находишься за рулем четырехколесного транспортного средства.[/quote:d162ac25a5]
Hehehhe...che belle queste dispute grammaticali e tematiche.
A mio parere sashko i cosuccia, voi avete entrambi tradotto bene. Alessandro piu' tecnico, piu' specifico nella terminologia, Cosuccia piu' paratica e vicina "alla normalita'" quotidiana ed al suo linguaggio.
Per es la parola "interier'" per indicare l'interno della macchina, al giorno d'oggi , dall'esperienza, mi pare di sentire di piu' la parola "salon", come scritto da cosacca...
Comunqe siete dei grandi tutti e due....e anche il nostro siberiano e' un mito!!!
heheheeheh...
gringaccio
PS: ciao cosuccina...
|
#13 26 Ottobre 2005, 11:11 |
|
 |
|
|
|
Pagina 1 di 1
|
Non puoi inserire nuovi Argomenti Non puoi rispondere ai Messaggi Non puoi modificare i tuoi Messaggi Non puoi cancellare i tuoi Messaggi Non puoi votare nei Sondaggi Non puoi allegare files Non puoi scaricare gli allegati Puoi inserire eventi calendario
|
|
|
|
|