| Autore |
Messaggio |
siberiano
Rank3

Registrato: Luglio 2005
Messaggi: 599
Residenza:
|
 Espressioni
Domandiamo qui delle espressioni italiane.
Come si dice la frase "нет смысла" ("no point")?
|
#1 14 Gennaio 2006, 23:00 |
|
 |
Kesha
Rank3

Registrato: Gennaio 2005
Messaggi: 810
Residenza:  Roma
|
Ciao Siberiano,
questa espressione può tradurre più o meno alla lettera con "[b:f0eb792aa3]non ha senso[/b:f0eb792aa3]".
|
#2 14 Gennaio 2006, 23:04 |
|
 |
siberiano
Rank3

Registrato: Luglio 2005
Messaggi: 599
Residenza:
|
Grazie, Kesha.
Come si dice "the more ... the more ..." (eg. [i:86aef561f2]"the more you learn, the more questions you have"[/i:86aef561f2])?
|
#3 19 Gennaio 2006, 17:12 |
|
 |
Kesha
Rank3

Registrato: Gennaio 2005
Messaggi: 810
Residenza:  Roma
|
не за что, Siberiano :)
Questa si traduce come in inglese. Seguendo il tuo esempio:
[b:553517cc99]Più studi (e) più aumentano i tuoi dubbi[/b:553517cc99]
oppure la forma completa, ma non necessaria, è:
[b:553517cc99]quanto più.... tanto più.....[/b:553517cc99]
poi ci sono le forme che conosci bene (in russo):
[b:553517cc99]чем больше тем лучше = the more the better = più è meglio è[/b:553517cc99]
e così via
|
#4 19 Gennaio 2006, 17:28 |
|
 |
Mr.G
Rank7

Registrato: Novembre 2004
Messaggi: 4351
Età: 50 Residenza:  Milano
|
c'è il detto : chi dorme non piglia pesci ?
____________ "Fratelli, ciò che facciamo in vita, riecheggia nell'eternità ".
www.soyombo.it
Non si può capire la Russia con la ragione...si può solo credere in lei
Forum Russia Italy
|
#5 23 Gennaio 2006, 12:43 |
|
 |
siberiano
Rank3

Registrato: Luglio 2005
Messaggi: 599
Residenza:
|
Per favore, decifrate questo video. Io non capisco nulla:
http://www.lfsforum.net/attachment....64&d=1138810500 700kb, X-viD.
____________ pregiudizi risparmiano il tempo
|
#6 01 Febbraio 2006, 17:51 |
|
 |
hitman
Rank4

Registrato: Novembre 2004
Messaggi: 1326
Residenza:
|
Sono insulti con accento romano rivolti ai pedoni. Non saprei proprio tradurre...
|
#7 02 Febbraio 2006, 12:36 |
|
 |
Mystero
Rank7

Registrato: Novembre 2004
Messaggi: 5571
Età: 50 Residenza:  L'Aquila (Italia) - Ekaterinburg (Russia)
|
Te metterebbe sotto = ti investirei con la macchina
Te capitano sti tozzi de brocco = ci sono persone scordinate e non adatte al movimento (sarebbe meglio se non camminassero per strada se distratti)
Poka  :wink:
____________ E' inutile discutere con un idiota...prima ti porta al suo livello e poi ti batte per esperienza.
Forum Russia Italia
Visto per la Bielorussia
Andrea
Ultima modifica di Mystero il 02 Febbraio 2006, 18:27, modificato 1 volta in totale |
#8 02 Febbraio 2006, 12:51 |
|
 |
Kesha
Rank3

Registrato: Gennaio 2005
Messaggi: 810
Residenza:  Roma
|
Confermo quanto tradotto da Mystero.
Sono espressioni in romanesco, il dialetto di Roma.
Ma dove hai preso quel filmato, Siberiano?
Non sono riuscito a riconoscere il film, che sembra avere almeno una cinquantina d'anni. Non ne conosci il titolo?
|
#9 02 Febbraio 2006, 18:10 |
|
 |
siberiano
Rank3

Registrato: Luglio 2005
Messaggi: 599
Residenza:
|
Grazie per la traduzione, un mio amico milanese mi ha detto in risposta alla stessa domanda "parlano in dialetto romanese, non ho capito nulla".
Il film è "Ladri di Biciclette", credo che è molto famoso. Me l'ha dato un italiano a Krasnoyarsk. Il film è davvero una perla cinematografica, realismo purissimo.
____________ pregiudizi risparmiano il tempo
|
#10 03 Febbraio 2006, 12:27 |
|
 |
Kesha
Rank3

Registrato: Gennaio 2005
Messaggi: 810
Residenza:  Roma
|
Oops! Altro che, se è famoso :oops:
E' il capolavoro del neorealismo italiano, e avrei dovuto riconoscerlo, anche se non lo vedo da una ventina d'anni... una vera pietra miliare del cinema.
Peccato che da noi non si facciano più film di quel livello.
Eh sì, è stato girato a Roma, la Roma dell'immediato dopoguerra, e i dialoghi sono tutti in dialetto, che si chiama "romanesco" e non "romanese" :wink:
Immagino non semplice da seguire.
|
#11 03 Febbraio 2006, 12:48 |
|
 |
gringox
Fondatore

Registrato: Novembre 2004
Messaggi: 14832
Età: 51 Residenza:  Kiev - Milano
|
[quote:6a10e305ca="Mr.G"]c'è il detto : chi dorme non piglia pesci ?[/quote:6a10e305ca]
под лежающий камень вода не течет.
gringox
|
#12 08 Febbraio 2006, 14:11 |
|
 |
siberiano
Rank3

Registrato: Luglio 2005
Messaggi: 599
Residenza:
|
Sapete lo scherzo "- What watch? - Near six". Prima volta è stato detto nel film Casablanca (cercate su google o IMDB). In Russia era conosciuto inaltro modo: una persona domanda un'altra in un paese esterno e succede quel dialogo. L'ho "tradotto" in italiano e messo nel mio profilo. àˆ ben guastato?
- Cui ora?
- Vicino sei.
- Così molto?
- A chi come.
- Novosibirsk Università finivate?
- Domandate!
Le 2 ultimi frasi:
- Hai finito l'Università di Novosibirsk? (ad ogni luogo si dice questa frase di sè stesso :))
- Certamente ("domandate" = "Lei ancora domanda". Quello che lo dice si sorprende che l'altro domanda, perchè si sente che questo deve essere ovvio per ogni persona).
Ultima modifica di siberiano il 09 Febbraio 2006, 20:52, modificato 2 volte in totale |
#13 09 Febbraio 2006, 20:30 |
|
 |
rago
Rank7

Registrato: Dicembre 2004
Messaggi: 6543
Residenza:  San Pietroburgo
|
Scusa Siberiano, stai attento ai "falsi amici" false friends
Ora ti correggo il tuo intervento, perche' suoni piu' italiano
A me dispiace sempre correggere gli errori degli altri, soprattutto di come te sta imparando l'italiano cosi' in fretta come te, ma le traduzioni, soprattutto di umorismo e battute che fanno riferimento non solo a grammatica ma a significati traslati, metafore e via dicendo, sono difficilissime da fare e possono dare risultati assolutamente diversi dall'originale e non umoristici. Quindi ecco perche' mi permetto di correggerti.
Paka Rago
siberiano ha scritto: (Sapete. Qui e' meglio conoscere di sapere nel significato di Znat') lscherzo significa sciutka, non anedokt (joke), ma nei film, libri, spettacoli si usa la parola battuta) Conoscete la battuta?
____________ B&B San Pietroburgo www.ragoburgo.it

Portale informativo su San Pietroburgo www.visitpietroburgo.com
|
#14 10 Febbraio 2006, 11:24 |
|
 |
siberiano
Rank3

Registrato: Luglio 2005
Messaggi: 599
Residenza:
|
Caro Rago, grazie per le correzioni. Da te ho imparato qualche regola che conoscevo ma dimenticavo di usare, o completamente nuove. Non sapevo tradurre "anekdot", ho usato l'analogia con inglese: anekdot => joke => scherzo. :) Ricordo bene la costruzione "domandare qc a qd", e ne ho pensato e capito che in russo si usa i casi senza preposizioni, ma in italiano non è possibile così. Però spesso mi noto aver scritto "domandare qualcuno".
Col la battuta intendevo che 2 russi parlano brutto italiano. Dato che dicono in modo russo, ho scritto queste frase. So bene che si dà del "Lei", ma sai bene che in russo grammaticamente si dà del "Voi". Perciò questi due russi nella battuta danno del "Voi".  E le altre frase anche sono fatte sbagliate deliberatamente, con gli sbagli che già posso riconoscere. Riconosco i tempi, dunque parli "finivate" invece di "ha finito".
Scrivevo un dialogo in brutto italiano, ma in quel messaggio io stesso ho fatto parecchi errori. :)
____________ pregiudizi risparmiano il tempo
|
#15 10 Febbraio 2006, 21:45 |
|
 |
siberiano
Rank3

Registrato: Luglio 2005
Messaggi: 599
Residenza:
|
Alla lezione facendo la prova di conversazione, l'insegnante mi ha notato dire "oggidì". Mi ha spiegato che è una parola della letteratura, che non viene usata in discorso. Non ricordo dove l'avevo letta, ma mi sembrava molto comoda, perchè è corta. :) Però cosa si usa in questo senso?
Mi ricordo
* attualmente (lunga :))
* contemporaneamente (ancora più)
* oggigiorno
* oggidì
?
Ho dubbi se si può usare "ora" od "adesso".
Un esempio: "durante la perestroika X era Y. Attualmente X è Z."
____________ pregiudizi risparmiano il tempo
|
|
|
 |
Coriolano della Floresta
Rank5

Registrato: Dicembre 2004
Messaggi: 2608
Età: 47 Residenza:  Palermo-Sicilia
|
Il tuo insegnante ha ragione ma non è proprio così insolito dire oggidì anche nella lingua parlata. In ogni caso faresti meglio a dire oggigiorno o attualmente.
____________ Giuro a Dio, di non tradire ciò che riguarda il tribunale dei Beati Paoli; e se una parola mi sfuggirà , che sia spaccato il mio cuore e che il mio teschio biancheggi su questo altare, come quello che tocco, che è di un traditore
Russia
|
|
|
 |
icesissi
Rank4

Registrato: Novembre 2004
Messaggi: 1092
Età: 49 Residenza:  Milano
|
se lo devi usare nella lingua parlata puoi dire anche OGGI...se devi scrivere meglio ATTUALMENTE
____________ NON EREDITIAMO IL MONDO DAI NOSTRI GENITORI MA LO PRENDIAMO IN PRESTITO DAI NOSTRI FIGLI
www.fusarpolimargaglio.com
www.petrova-tikhonov.com
|
#18 01 Aprile 2006, 19:00 |
|
 |
siberiano
Rank3

Registrato: Luglio 2005
Messaggi: 599
Residenza:
|
Se scrivo "non so se ...", devo usare congiuntivo nella frase subordinata?
____________ pregiudizi risparmiano il tempo
|
|
|
 |
siberiano
Rank3

Registrato: Luglio 2005
Messaggi: 599
Residenza:
|
Spiegatemi, per favore, cosa vuol dire questa frase, mi sono perso in dubbi: [b:18a93abd32]"Non ho ancora trovato il coraggio di dirgli che di un amico così nno me ne faccico niente."[/b:18a93abd32] La prima parte è chiara, ma che cosa lui non ha detto? Parafraso: "Che non se fa niente di un amico così."  Non capisco niente.
____________ pregiudizi risparmiano il tempo
|
#20 07 Giugno 2006, 15:25 |
|
 |
|
|