|
Pagina 1 di 2
|
| Autore |
Messaggio |
masha
Rank1

Registrato: Marzo 2009
Messaggi: 176
Residenza:  ottaviano(Na)
|
 Una Frase
vorrei condividere con voi una frase che la mia cara Алла mi ha gentilmente corretto ieri!
io l ho detta così:
"если падаем духом(e nn ho sbagliato il caso!!!!!!)prоьлеми останутся...не посволяем что из-за чего-то(e qui qualcosa non va!) потеряем радость "
lei gentilmente l ha ripetuta così:
"если мы уподём духом проблеми не исчезают чудесным образом...не теряем радость жить!"
è molto bello il modo in cui ha espresso lei questo concetto!
xkè secondo voi ha usato уподём e теряем?
e cosa c è che non va nella mia frase?
non so xkè ma volevo usare чего-либо invece di чего-то...avrei sbagliato?
grazie in anticipo a tutti quelli che risponderanno :D
Ultima modifica di masha il 14 Marzo 2009, 21:17, modificato 1 volta in totale |
|
|
 |
Franceskovsky
Rank2

Registrato: Marzo 2008
Messaggi: 463
Età: 36 Residenza:  Greenock
|
 Re: Una Frase
если падаем духом - se stiamo cadendo con lo spirito, ovvero, se ci stiamo demoralizzando/scoraggiando....
если упадем духом - se cadremo con lo spirito, ovvero, nel caso che dovessimo scoraggiarci, allora ....
потеряем радость - perderemo la gioia, futuro
не теряем радость - non perdiamo la gioia! - detta in un certo tono assomiglia più a un esortazione che a una semplice affermazione!
la tua seconda frase non l'ho capita...puoi riscriverla??
:roll:
____________ Riuscire ad essere sempre se stessi ... nonostante siamo Uno, Nessuno e Centomila!
|
|
|
 |
SaPa
Rank7

Registrato: Gennaio 2008
Messaggi: 6162
Età: 46 Residenza:
|
 Re: Una Frase
ma che tipo di russo studi? perchè ti interessano frasi tanto "accademiche"?
upadajet è "cadere" quindi perdere è un'altra cosa
ripeto che secondo me sono le stesse sfumature lessicali dell'italiano, cadere in italiano può avere mille significati...
per quanto ne so to o libo sono lo stesso, o una domanda anche io franceskovsky: quale è la differenza tra kto-to kto-libo (esiste?) e kto-nibud? Forse quest'ultimo va solo nelle interrogative?
Masha continua con le tue domande che ripassiamo tutti!
|
|
|
 |
Batir
Rank7

Registrato: Marzo 2009
Messaggi: 8151
Età: 47 Residenza:  Tatarstan, Naberezhnye Chelny
|
 Re: Una Frase
Не падай духом а подай брюхом :D
|
|
|
 |
Olga B
Rank3

Registrato: Ottobre 2008
Messaggi: 901
Età: 47 Residenza:  Mosca
|
 Re: Una Frase
Super :-D
" Cadi sulla ventre e non cadere con lo spirito".
|
|
|
 |
Olga B
Rank3

Registrato: Ottobre 2008
Messaggi: 901
Età: 47 Residenza:  Mosca
|
 Re: Una Frase
Êòî-òî= êòî-ëèáî= êòî=íèáóäü
La stessa cosa.
|
|
|
 |
Luda Mila
Rank5

Registrato: Aprile 2007
Messaggi: 2507
Età: 69 Residenza:  Smolensk
|
 Re: Una Frase
vorrei condividere con voi una frase che la mia cara Алла mi ha gentilmente corretto ieri!
io l ho detta così:
"если падаем духом(e nn ho sbagliato il caso!!!!!!)prоьлеми останутся...не посвщдяем что из-за чего-то(e qui qualcosa non va!) потеряем радость "
lei gentilmente l ha ripetuta così:
"если мы уподём духом проблеми не исчезают чудесным образом...не теряем радость жить!"
è molto bello il modo in cui ha espresso lei questo concetto!
xkè secondo voi ha usato уподём e теряем?
e cosa c è che non va nella mia frase?
non so xkè ma volevo usare чего-либо invece di чего-то...avrei sbagliato?
grazie in anticipo a tutti quelli che risponderanno :D
Masha, a dire il vero, non sono riuscita` a capire bene la seconda parte dell'enunciato: не посвящаем что из-за чего-л :roll:
Pero` par quella iniziale potrei fare un'osservazione: se ti esprimi usando il futuro, allora tutte e due parti della fras devono essere al futuro, cioe`:
Если мы упадем духом, проблемы не исчезнут.
Se ti riferisci al presente, cioe` vuoi esprimere un'azione che si svolge solitamente, allora e` preferibile il presente di tutti e due i verbi:
Если мы падаем духом, проблемы не исчезают.
|
|
|
 |
masha
Rank1

Registrato: Marzo 2009
Messaggi: 176
Residenza:  ottaviano(Na)
|
 Re: Una Frase
grazie ,
questa spiegazione mi conferma quanto sia sensibile la mia cara Aлла,
e non è un caso che l abbia ripetuta così,invece di correggere semplicemente i miei errori!
la tua seconda frase non l'ho capita...puoi riscriverla??
дорогой,scusa, t riferisci alla 2 parte della mia frase? :oops: hai ragione...ho scritto male io!!!!
не посволяем что из-за чего-то потеряем радость "
o forse ti riferisci alla domanda
"non so xkè ma volevo usare чего-либо invece di чего-то? "
in effetti una volta mi hai spiegato quando usare "чего-либо" e pensavo che ci stava bene in questa frase!!!!!!!!!!
Ultima modifica di masha il 14 Marzo 2009, 21:22, modificato 1 volta in totale |
|
|
 |
masha
Rank1

Registrato: Marzo 2009
Messaggi: 176
Residenza:  ottaviano(Na)
|
 Re: Una Frase
Masha, a dire il vero, non sono riuscita` a capire bene la seconda parte dell'enunciato: не посвящаем что из-за чего-л :roll: .
in effetti Luda,neanche a me suonava bene! :roll:
se ti esprimi usando il futuro, allora tutte e due parti della fras devono essere al futuro, cioe`:
Если мы упадем духом, проблемы не исчезнут.
Se ti riferisci al presente, cioe` vuoi esprimere un'azione che si svolge solitamente, allora e` preferibile il presente di tutti e due i verbi:
Если мы падаем духом, проблемы не исчезают.
спосибо, in effetti è logico! :lol:
me ne ricorderò sicuramente di quest aspetto quando userò di nuovo questa frase.grazie !
|
|
|
 |
masha
Rank1

Registrato: Marzo 2009
Messaggi: 176
Residenza:  ottaviano(Na)
|
 Re: Una Frase
ma che tipo di russo studi? perchè ti interessano frasi tanto "accademiche"?
non è tanto che tipo di russo studio ,ma PERCHè lo studio!
ti è mai capitato che la domenica mattina un Testimone di Geova bussi alla tua porta per leggerti un versetto biblico o lasciarti qualche rivista?
io sono una di loro,solo che mi interesso in particolare delle persone di lingua russa. :D
ti spiego
ogni giorno vengo a contatto con persone che desiderano conoscere le risposte che la Bibbia dà riguardo ad alcuni dei + interessanti interrogativi della vita,persone che ogni giorno subiscono ingiustizie o che spesso si chiedono quale sia lo scopo di tanta fatica o sofferenza...ogni settimana teniamo anche adunanze in lingua russa,dove ognuno di noi è libero di evidenziare in che modo la Bibbia puà essere uin libro pratico per la vita di tutti i giorni
quello che dico è molto importante per me quanto che x loro,xciò voglio che lo capiscano bene...
Masha continua con le tue domande che ripassiamo tutti!
grazie,continuerò non temere,ne ho tanti di dubbi!!!!!!!!!!!!
|
|
|
 |
Franceskovsky
Rank2

Registrato: Marzo 2008
Messaggi: 463
Età: 36 Residenza:  Greenock
|
 Re: Una Frase
per quanto ne so to o libo sono lo stesso, o una domanda anche io franceskovsky: quale è la differenza tra kto-to kto-libo (esiste?) e kto-nibud? Forse quest'ultimo va solo nelle interrogative?
Sapetto, la differenza esiste ed è molto semplice:
кто-то = qualcuno - viene usato per dire un "qualcuno" ben preciso, ovvero mentre lo dici nella tua mente gia pensi a questo qualcuno, nel senso che non è uno a caso. Es. Кто-то звонил Qualcuno ha chiamato, tu non sai chi è, nel senso che non lo conosci, ma molto probabilmente sai chi rappresenta o come min, come si chiama, ci hai parlato, quindi quel "qualcuno" diventa una figura leggermente più concreta
кто-нибудь = qualuno - viene usato per indicare un qualcuno a caso, uno qualsiasi, senza differenza alcuna. Еs. Хочу с кем-ниб поболтать Voglio chiacchierare un pò con qualcuno, in questo caso non ha importanza con chi, si da piu risalto all'azione!!
кто-либо = qualcuno - è esattamente la stessa cosa di kto-nibud, con un piccolo particolare letterario, quindi sui libri puoi trovare più facilmente kto-libo che kto-nibud.
кое-кто = qualcuno - questo è sicuramente il più difficile da comprendere per noi italiani, in quanto il koe davanti indica un mistero, quasi un segreto. normalmente si usa per dire "qualcuno", e noi sappiamo chi, solo vorremmo tenerlo nascosto all'interlocutore. ES. Мне кажется кое-кто лжёт, mi sembra che una certa persona stia mentendo; tu sai chi e semmai lo indichi con lo sguardo, ma non dici il nome.
Come puoi vedere Sapetto caro di differenze ce ne sono quante ne vuoi :lol: :lol:
____________ Riuscire ad essere sempre se stessi ... nonostante siamo Uno, Nessuno e Centomila!
Ultima modifica di Franceskovsky il 16 Marzo 2009, 13:59, modificato 1 volta in totale |
|
|
 |
alessandra
Rank1

Registrato: Giugno 2008
Messaggi: 87
Età: 40 Residenza:
|
 Re: Una Frase
Franceskovsky una curiosita'...da quando studi russo?
____________ жди и я вернусь...
|
|
|
 |
SaPa
Rank7

Registrato: Gennaio 2008
Messaggi: 6162
Età: 46 Residenza:
|
 Re: Una Frase
koe-to proprio non lo sapevo!!! l'avrò visto sì e no tre volte in vita mia
a me suona meglio c kem-to poboltat'...che dicono i russi?
|
|
|
 |
masha
Rank1

Registrato: Marzo 2009
Messaggi: 176
Residenza:  ottaviano(Na)
|
 Re: Una Frase
кто-то = qualcuno - viene usato per dire un "qualcuno" ben preciso,che non è uno a caso. Es. Кто-то звонил
кто-нибудь = qualcuno - viene usato per indicare a caso, uno qualsiasi, senza differenza alcuna. Еs. Хочу с кем-ниб поболтать, in questo caso non ha importanza con chi, si da piu risalto all'azione!!
кто-либо = qualcuno - è esattamente la stessa cosa di kto-nibud
кое-кто = qualcuno - indica un mistero, quasi un segreto. normalmente si usa per dire "qualcuno", e noi sappiamo chi, solo vorremmo tenerlo nascosto all'interlocutore. ES. Мне кажется кое-кто лжёт, mi sembra che una certa persona stia mentendo; tu sai chi e semmai lo indichi con lo sguardo, ma non dici il nome.
дорогой,spiegazione eccellente... e me ne sono ricordata!!!!!!!!!!:-D
la mia frase allora doveva essere così:
не посволяем что из-за чего-либо потеряем радость
|
|
|
 |
Luda Mila
Rank5

Registrato: Aprile 2007
Messaggi: 2507
Età: 69 Residenza:  Smolensk
|
 Re: Una Frase
No, masha, :-?
dovrebbe essere cosi`: не позволяем чего-либо, из-за чего теряем радость.
|
|
|
 |
Franceskovsky
Rank2

Registrato: Marzo 2008
Messaggi: 463
Età: 36 Residenza:  Greenock
|
 Re: Una Frase
Qualcuno sa dirmi se è corretto dire переслышаемся - nel senso letterale dell'espressione "ci risentiamo"?? Ad esempio, a me capita spesso di dire: переслышаемся попозже, e le risposte sono sempre state affermative, quindi i russi mi capiscono dicendo questo. Piuttosto vorrei sapere se si usa dire in questo modo o usano dire in qualche altra maniera...
спс 8-)
____________ Riuscire ad essere sempre se stessi ... nonostante siamo Uno, Nessuno e Centomila!
|
|
|
 |
SaPa
Rank7

Registrato: Gennaio 2008
Messaggi: 6162
Età: 46 Residenza:
|
 Re: Una Frase
Qualcuno sa dirmi se è corretto dire переслышаемся - nel senso letterale dell'espressione "ci risentiamo"?? Ad esempio, a me capita spesso di dire: переслышаемся попозже, e le risposte sono sempre state affermative, quindi i russi mi capiscono dicendo questo. Piuttosto vorrei sapere se si usa dire in questo modo o usano dire in qualche altra maniera...
спс 8-)
io sentivo "cozvasnimsja"
cmq anche se ti capiscono non significa che lo usano!
|
|
|
 |
giada
Rank1

Registrato: Dicembre 2008
Messaggi: 226
Età: 52 Residenza:  Rostov sul Don
|
 Re: Una Frase
Qualcuno sa dirmi se è corretto dire переслышаемся - nel senso letterale dell'espressione "ci risentiamo"?? Ad esempio, a me capita spesso di dire: переслышаемся попозже, e le risposte sono sempre state affermative, quindi i russi mi capiscono dicendo questo. Piuttosto vorrei sapere se si usa dire in questo modo o usano dire in qualche altra maniera...
спс 8-)
io sentivo "cozvasnimsja"
cmq anche se ti capiscono non significa che lo usano!
Bravo Sapetto, созвонимся oppure услышимся. Переслышаемся mai mai mai! Scordalo Franceskovsky! :wink:
|
|
|
 |
Franceskovsky
Rank2

Registrato: Marzo 2008
Messaggi: 463
Età: 36 Residenza:  Greenock
|
 Re: Una Frase
Qualcuno sa dirmi se è corretto dire переслышаемся - nel senso letterale dell'espressione "ci risentiamo"?? Ad esempio, a me capita spesso di dire: переслышаемся попозже, e le risposte sono sempre state affermative, quindi i russi mi capiscono dicendo questo. Piuttosto vorrei sapere se si usa dire in questo modo o usano dire in qualche altra maniera...
спс 8-)
io sentivo "cozvasnimsja"
cmq anche se ti capiscono non significa che lo usano!
Bravo Sapetto, созвонимся oppure услышимся. Переслышаемся mai mai mai! Scordalo Franceskovsky! :wink:
Perchèèèèèèèèèèèè????????? Non è corretto??? O semplicemente perche non lo usano?? Questo rafforzativo della parola "mai" mi desta paura :|
____________ Riuscire ad essere sempre se stessi ... nonostante siamo Uno, Nessuno e Centomila!
|
|
|
 |
masha
Rank1

Registrato: Marzo 2009
Messaggi: 176
Residenza:  ottaviano(Na)
|
 Re: Una Frase
No, masha, :-?
dovrebbe essere cosi`: не позволяем чего-либо, из-за чего теряем радость.
grazie,anche se mi suona un po strana....
la costruzione della frase è totalmente cambiata
se si volesse tradurre letteralmente sarebbe "non permettiamo a qualcosa,a causa della quale perdiamo la gioia???????????
|
|
|
 |
|
|
|
Pagina 1 di 2
|
Non puoi inserire nuovi Argomenti Non puoi rispondere ai Messaggi Non puoi modificare i tuoi Messaggi Non puoi cancellare i tuoi Messaggi Non puoi votare nei Sondaggi Non puoi allegare files Non puoi scaricare gli allegati Puoi inserire eventi calendario
|
|
|
|
|