http://it.wikipedia.org/wiki/%D0%94
Д
Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Alfabeto cirillico
А Б В Г Ґ Ѓ Д
Ђ Е Ѐ Ё Є Ж З
Ѕ И Ѝ І Ї Й Ј
К Л Љ М Н Њ О
П Р С Т Ћ Ќ У
Ў Ф Х Ц Ч Џ Ш
Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я
Lettere non slave
Ӑ Ӓ Ӕ Ғ Ӷ Ҕ Ӗ
Ҽ Ҿ Ә Ӛ Ӂ Җ Ӝ
Ҙ Ӟ Ӡ Ӥ Ӣ Ӏ Ҋ
Қ Ҟ Ҡ Ӄ Ҝ Ӆ Ӎ
Ҥ Ң Ӊ Ӈ Ӧ Ө Ӫ
Ҩ Ҧ Ҏ Ҫ Ҭ Ӳ Ӱ
Ӯ Ү Ұ Ҳ Һ Ҵ Ӵ
Ҷ Ӌ Ҹ Ӹ Ҍ Ӭ
Lettere arcaiche
Ҁ Ѹ Ѡ Ѿ Ѻ Ѣ Ꙗ
Ѥ Ѧ Ѫ Ѩ Ѭ Ѯ Ѱ
Ѵ Ѷ Ѳ
La Д, minuscolo д, chiamata De, è una lettera dell'alfabeto cirillico. Rappresenta la consonante occlusiva alveolare sonora IPA /d/. In russo quando si trova in fine di parola viene desonorizzata e si pronuncia /t/. Nella scrittura manuale viene spesso rappresentata come un triangolo con i due piedi più lunghi al di sotto degli angoli in basso.
La lettera si sviluppò dalla lettera greca Delta (Δ, δ). La differenza grafica maggiore con la sua equivalente greca sta nei due piedi al di sotto degli angoli in basso della delta greca.
Nella grafia manuale corsiva appare esattamente come una D italiana al maiuscolo e come una g italiana al minuscolo (д), poiché non è semplice scrivere velocemente a mano la forma di stampa.
Domande Semplici
Titolo: Re: Domande Semplici
grazie batir, ma quindi se scrivi in stampatello maiuscolo a mano, la D come la fai? Cioè fai prima il rettangoletto basso con gambette di base e poi il rettangolo alto sopra, o si potrebbe semplificare?
Titolo: Re: Domande Semplici
Ultima modifica di Batir il 20 Dicembre 2011, 12:26, modificato 2 volte in totale
Ultima modifica di Batir il 20 Dicembre 2011, 12:26, modificato 2 volte in totale
Titolo: Re: Domande Semplici
Il fatto è che i russi di solito non scrivono in stampatello (non per niente Batir ti propone l'esempio del corsivo). Se proprio vuoi, si può semplificare così: sopra non fai un rettangolo, ma un triangolo. Tiri la base più larga del triangolo, che sbordi, e aggiungi le due zampette corte che scendono giù.
Titolo: Re: Domande Semplici
grazie batir! Questo è corsivo ... io sono ancora allo stampatello ... primi mesi della prima elementare! :roll:
Titolo: Re: Domande Semplici
ho trovato questa parola che non me la traduce: навижу, con He davanti significa odio. Però amore è liubov
Titolo: Re: Domande Semplici
deve essere scritto senza spazi, "ненавижу" cioe` (io) odio, la 1 pers. sing. del verbo ненавидеть.
amore e` любовь, ma ненависть e` "odio" .
amore e` любовь, ma ненависть e` "odio" .
Titolo: Re: Domande Semplici
Grazie grande Luda! :smile:
зависть invece significa invidia
in rete. ЗАВИДЕТЬ=INVIDIARE, Увидеть=VEDERE Увидеть издали=VISTO DA LONTANO
Ultima modifica di milian_t il 26 Dicembre 2011, 10:02, modificato 4 volte in totale
Luda Mila ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Grazie grande Luda! :smile:
зависть invece significa invidia
Mirada ha scritto: [Visualizza Messaggio]
in rete. ЗАВИДЕТЬ=INVIDIARE, Увидеть=VEDERE Увидеть издали=VISTO DA LONTANO
Ultima modifica di milian_t il 26 Dicembre 2011, 10:02, modificato 4 volte in totale
Titolo: Re: Domande Semplici
buongiorno, scusate mi potete chiarire la differenza tra koe- e - либо?
Titolo: Re: Domande Semplici
Кое- ha la sfumatura "un certo...", si intende che sappiamo o immaginiamo di chi o di cosa si tratta: тебе кое-кто звонил - ti ha chiamato una certa persona; мне нужно ему кое-что сказать - devo dirgli una cosa; кое-кто думает, что ему всё позволено - qualcuno pensa (certi pensano) che tutto gli sia concesso,
-либо è qualche col significato "uno tra i possibili", "uno tra tanti", può essere tradotto anche con l'aiuto di "mai": мне кто-либо звонил? - qualcuno mi ha chiamato? это где-либо продаётся? - si vende da qualche parte? ты когда-либо там был? - ci sei mai stato? мне нужно ему что-либо сказать - devo dirgli qualcosa (non una determinata cosa, come nell'esempio precedente, l'importante è dire qualcosa); кто-либо из родственников - qualcuno (uno) dei parenti.
-либо è qualche col significato "uno tra i possibili", "uno tra tanti", può essere tradotto anche con l'aiuto di "mai": мне кто-либо звонил? - qualcuno mi ha chiamato? это где-либо продаётся? - si vende da qualche parte? ты когда-либо там был? - ci sei mai stato? мне нужно ему что-либо сказать - devo dirgli qualcosa (non una determinata cosa, come nell'esempio precedente, l'importante è dire qualcosa); кто-либо из родственников - qualcuno (uno) dei parenti.
Titolo: Re: Domande Semplici
Ultima modifica di milian_t il 03 Febbraio 2012, 22:20, modificato 4 volte in totale
Salve,
ho trovato questa immagine corredata da testo in russo e sul web:
fonte: http://cs11297.vk.com/u35172796/-6/y_f4f558ca.jpg
Il testo è:
человеку мало
надо лишь бы дома кто-то ждал
si trova in questa poesia della CCCP:
Роберт Рождественский
* * *
Человеку надо мало:
чтоб искал
и находил.
Чтоб имелись для начала
Друг -
один
и враг -
один...
Человеку надо мало:
чтоб тропинка вдаль вела.
Чтоб жила на свете
мама.
Сколько нужно ей -
жила..
Человеку надо мало:
после грома -
тишину.
Голубой клочок тумана.
Жизнь -
одну.
И смерть -
одну.
Утром свежую газету -
с Человечеством родство.
И всего одну планету:
Землю!
Только и всего.
И -
межзвездную дорогу
да мечту о скоростях.
Это, в сущности,-
немного.
Это, в общем-то,- пустяк.
Невеликая награда.
Невысокий пьедестал.
Человеку
мало
надо.
Лишь бы дома кто-то
ждал.
1973
Русская советская поэзия.
Под ред. Л.П.Кременцова.
Ленинград: Просвещение, 1988.
Fonte: http://www.litera.ru/stixiya/author...-nado-malo.html
(magari mi interesserebbe ben tradurre e capire il significato)
ma non riesco a capire esattamente cosa voglia dire il testo, un aiutino è più che gradito :smile: grazie.
ho trovato questa immagine corredata da testo in russo e sul web:

fonte: http://cs11297.vk.com/u35172796/-6/y_f4f558ca.jpg
Il testo è:
человеку мало
надо лишь бы дома кто-то ждал
si trova in questa poesia della CCCP:
Роберт Рождественский
* * *
Человеку надо мало:
чтоб искал
и находил.
Чтоб имелись для начала
Друг -
один
и враг -
один...
Человеку надо мало:
чтоб тропинка вдаль вела.
Чтоб жила на свете
мама.
Сколько нужно ей -
жила..
Человеку надо мало:
после грома -
тишину.
Голубой клочок тумана.
Жизнь -
одну.
И смерть -
одну.
Утром свежую газету -
с Человечеством родство.
И всего одну планету:
Землю!
Только и всего.
И -
межзвездную дорогу
да мечту о скоростях.
Это, в сущности,-
немного.
Это, в общем-то,- пустяк.
Невеликая награда.
Невысокий пьедестал.
Человеку
мало
надо.
Лишь бы дома кто-то
ждал.
1973
Русская советская поэзия.
Под ред. Л.П.Кременцова.
Ленинград: Просвещение, 1988.
Fonte: http://www.litera.ru/stixiya/author...-nado-malo.html
(magari mi interesserebbe ben tradurre e capire il significato)
ma non riesco a capire esattamente cosa voglia dire il testo, un aiutino è più che gradito :smile: grazie.
Ultima modifica di milian_t il 03 Febbraio 2012, 22:20, modificato 4 volte in totale
Titolo: Re: Domande Semplici
Basta poco ad una persona,
basterebbe solo/appena qualcuno che aspetta a casa.
Il senso è che basta poco per essere felici, qualcuno che ti aspetti... ammetto però di aver letto solo le parole in grassetto. Comunque la traduzione letterale è quella
basterebbe solo/appena qualcuno che aspetta a casa.
Il senso è che basta poco per essere felici, qualcuno che ti aspetti... ammetto però di aver letto solo le parole in grassetto. Comunque la traduzione letterale è quella
Titolo: Re: Domande Semplici
Grazie a te, Solenero :smile:solenero ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Titolo: Re: Domande Semplici
milan_t, puoi anche ascoltarla, qui l'interpretazione originale di Eduard Khil' , al minuto 2.20
http://www.youtube.com/watch?v=22zKV5OAmSo&feature=related
qui invece l'interpretazione moderna
http://www.realmusic.ru/songs/407167/
http://www.youtube.com/watch?v=22zKV5OAmSo&feature=related
qui invece l'interpretazione moderna
http://www.realmusic.ru/songs/407167/
Titolo: Re: Domande Semplici
milian_t, puoi tradurre i costrutti con лишь бы usando basta che + congiuntivo, purché + congiuntivo, l'importante è che + congiuntivo, pur di far + infinito:
Лишь бы дома кто-то [его, questa persona] ждал - basta che qualcuno la aspetti a casa.
Лишь бы дождь не пошёл - basta che non piova.
Лишь бы меня оставили в покое - purché mi lascino in pace.
Лишь бы ты был счастлив - l'importante è che tu sia felice.
Мы согласились на скидку, лишь бы они заплатили - abbiamo concesso lo sconto, purché pagassero.
Он отдал ей всё, что она хотела, лишь бы она ушла - le ha dato tutto quel che voleva pur di farla andare via.
Лишь бы дома кто-то [его, questa persona] ждал - basta che qualcuno la aspetti a casa.
Лишь бы дождь не пошёл - basta che non piova.
Лишь бы меня оставили в покое - purché mi lascino in pace.
Лишь бы ты был счастлив - l'importante è che tu sia felice.
Мы согласились на скидку, лишь бы они заплатили - abbiamo concesso lo sconto, purché pagassero.
Он отдал ей всё, что она хотела, лишь бы она ушла - le ha dato tutto quel che voleva pur di farla andare via.
Titolo: Re: Domande Semplici
Luda Mila ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Grazie mille a entrambe :DAssiolo ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Titolo: Re: Domande Semplici
curiosando su yandex carti ho trovato questo nome per una località di dache: садовые участки
cosa può significare? Certo non credo sia trame di giardini.
cosa può significare? Certo non credo sia trame di giardini.
Titolo: Re: Domande Semplici
участок, che è il singolare di участки, ha vari significati, tra cui quelli più vicini al contesto sono "terreno, appezzamento, lotto" e "settore". Potrebbe essere tradotto come "appezzamenti a giardino", "lotti destinati a giardino".
Vai a Precedente 1, 2, 3 ... 21, 22, 23, 24 Successivo
Pagina 22 di 24
Non puoi inserire nuovi ArgomentiNon puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario
Questa visualizzazione "Lo-Fi" è semplificata. Per avere la versione completa di formattazioni ed immagini clicca su questo link.
Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Tempo Generazione: 0.0472s (PHP: 46% SQL: 54%)
SQL queries: 11 - Debug Off - GZIP Abilitato